[identity profile] antares68.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

Date: 2016-11-13 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
А зачем вам переводить то, что уже переведено? Заказали русский перевод?
옷이 마음에 들어요. 딱 제 옷 같아요. Одежда нравится [мне]. Точно [сшита] для меня (по мне).
황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 букв. Получающий с императорского места нефритовую печать Кванчжон. Примечание: конечно, королевская печать была нефритовая. Коль уж печать китайского императора была из нефрита... :)))
내 소듕한 옥새 Моя драгоценная (в смысле важная) печать. (소듕하다 - 소중하다 в старокорейском, на хангыле, написании, хотя понятно, что хангыля в то время еще не было).

Я бы 황제 переводил просто "король". 황제, 왕 и проч. были королевскими титулами в разные периоды Кореи. Русское "император" подразумевает управление "империей", но, помилуй Бог, какая империя Корё или Силла, Чосон? С другой стороны, действительно, Корё, покорив Силла, Позднее Пэкче, называлось империей, а его ваны называли себя "императорами". "Император" в русском переводе может смутить дотошного читателя. Хотя... какая разница? :))) Пишите "император". :)))

Date: 2016-11-13 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
Смутить? Фанатов дорам (основные потребители субтитров к закадровым видео о съемке сериалов у нас обычно кто?)?
Может, конечно, я слишком плохо о них думаю... :)

Date: 2016-11-13 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Русский читатель - самый придирчивый. :)

Date: 2016-11-13 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Здесь нет ни иронии, ни самолюбования. "То, что надо", "то, что нужно мне".
Кстати, это император говорит? На какой стадии он императорства? Смущает самоуничижительное 제 "моя [одежда]".
"Пхеха".
Что такое "моя прелесссть"? Откуда это?! :)

Date: 2016-11-15 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
А! Вот оно что! Переводили субтитры!
Посмотрел ролик. Стало понятно, почему император говорит самоуничижительно. Это говорит Ли Чжунги. :)))
"Царь-бык", точнее, Кинг Кау - прикол фэнов. Я бы оставил как есть - Кинг Кау (ведь корейцы так и пишут 킹카우) и через запятую для непонятливых дал бы перевод. Кинг Кау, Царь-бык.
"Да и настроение хорошее". Просто "Хорошее настроение". Или "Так что настроение хорошее".
이 나라의 왕이닷! Можно было перевести, чтобы отразить смсочный характер фразы "Я повелитель этой страны. Точка". :)))
"Ли Чжунки". Почему не "Ли Чжунги"? :)))
안영하세요 - не "привет". "Здравствуйте". 여러분, 안녕하세요 - просто "Здравствуйте".
"Прелесть" просто убила. Этого нет ни в корейском, ни в английском переводе. "Моя дорогая... печать".
И так далее.
수고하셨습니다. Молодец! :)))

Date: 2016-11-15 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Еще раз поздравляю вас.
안녕하세요 - не "здрасьте", а "здравствуйте". 안녕하세요 и 안녕하십니까 - обе формы вежливого речевого стиля, только первая - форма неофициального вежливого стиля (но ни в коем случае не фамильярно-разноворное "здрасьте"), а вторая - официально-вежливого. 안녕하세요 - так здороваются и президент страны, когда она встречается с Обамой, и конгрессмены, встречаясь со своими коллегами из Думы и американского Сената. Так здороваюсь и я практически со всеми, с кем общаюсь в Корее. Вы видели когда-нибудь в протоколах встреч президентов "Президент Пак Кынхе: Здрасьте"? :)))
Что до "царя-быка", кажется, никто из нормальных людей Ван Со (Кванчжона) так не понимает, а King Cow (оно же придумано на американский манер! обратите внимание, King Cow как есть транслитерировано и по-корейски, корейцы же написали 킹카우, хотя уверен, что могли придумать что-нибудь другое) придумали фэны Ли Чжунги. Так что, подумайте о том, что посоветовал я. Может, стоит, как и корейцам, сохранить King Cow? Стали же когда-то русские писать "ковбой", а не "коровий мальчик". :)))
Кстати, о Ли Чжунги.
Я понимаю, что сейчас все пишут как Бог на душу положит, Википедию, в особенности, а редакторами, профессиональными, литературными, в России нынче и не пахнет. Могут написать и "Ли Джун Ки", и "Ли Джунки", и "Ли Чжун Ки", и "Ли "Чжунки", и "Ли "Чжун Ги", и "Ли Чжунги"... А теперь к этим вариантам прибавьте варианты с разными Ли - И - Ри и умножьте всё на три! :)))
В той ветке, ссылку на которую вы прислали, принимал участие и я. Вы всё внимательно прочитали там? :)))
Я давно отошел от "Полушария", и теперь там заправляют другие люди. Вот мой совет. Вы, пожалуйста, читайте то, что пишут, критически. Не верьте всему, что пишут, и особенно тому, что пишут в Интернете! :)))
왕이닷 - его корни из области смсок. Корейцы разработали особый метаязык, которым пользуются в смсках - здесь и неологизмы, и совершенно немыслимые аббревиатуры... И своеобразные глагольные формы. Чтобы передать настроение - кокетливое, решительное, прибавляют к нормальным финитным формам определенные символы, попросту знаки хангыля. Например, прибавляя знак ㅇ, дают понять, что находятся в шутливом, вееселом, кокетливом настроении: 나 왔습니당 "А я пришла [и теперь не отвертишься, придется тебе вести меня в бар]". 왕이닷 --- во-первых, это сказано в низшем речевом стиле, так называемом стиле "хэра" (на нем говорят, обращаясь к друзьям, говорят взрослые, обращаясь к детям, он употребляется в книгах, газетах, тогда он - нейтральный, в восклицаниях - наш случай - как раз этот последний случай), во-вторых, к 왕이다 добавлен знак ㅅ, который усиливает восклицание. Кроме всего, окончание финитной формы 다 вместе с ㅅ оказывается точной копией заимствования из английского - dot...
Edited Date: 2016-11-15 11:24 pm (UTC)

Date: 2016-11-16 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
"Привет" - вежливо и неофициально? Похоже, я слишком долго прожил за пределами России. :)
Я думаю, перевод (настоящий перевод) возможен при выполнении, как минимум, четырех условий: 1) первое - абсолютное знание языка, с которого переводишь (как правило, это неродной язык), и всего того, что его окружает в той стране - культуры, истории, проч., 2) второе - абсолютное знание языка, на который переводишь (как правило, это родной), и всего того, что окружает его в твоей родной стране, 3) третье условие - умение писать (не говорить), конечно же, на родном языке (писать с большой буквы), 4) четвертое условие - способность, умение точно передать в переводе даже не слова, но то, что таится за ними. Так я к чему это? (Это тема. Сейчас пойдет рема :)))). Я подумал, когда отвечал вам, что мы с вами видим видеоклип чуточку по-разному. Мы и по-корейски с вами говорим по-разному, и по-русски мыслим иначе... :)))

Date: 2016-11-16 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Ммм... На грамоте.ру написано: Разг. Дружеское или фамильярное приветствие, обращённое к кому-л. при встрече или расставании.
Кто из нас двоих более внимательно относится к русскому языку? :)))
С пламенным п. Атсман! :)))

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 04:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 05:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 12:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 03:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 11:22 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - Date: 2016-11-21 06:48 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-21 12:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-04 05:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 04:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 06:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 06:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 07:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 05:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-18 11:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 05:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 06:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 06:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-11 06:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-11-16 05:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-18 01:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] atsman.livejournal.com - Date: 2016-12-18 02:25 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-11-17 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Поправьте меня, если я не так поняла корейские знаки, но вроде как 안녕 в этом "здрасьте" 안녕하세요 означает мир, спокойствие, равновесие, целостность и прочую "устаканенность", причем китайскими иероглифами - даже повторяется дважды. )

Т.е. тоже самое, что арабский (и пр.) Асалям аллейкум - "мир вам!" Вики считает, что это равнозначно нашему "здравствуйте", но и без неё знаем, что это приветствие уважительное.
Здравствуйте, кстати, тоже этимологически уходит к пожеланию крепости и целостности (дерева).

Слова же привет, приветствовать, привечать и т.д. исходят от нашего древнего "вече", что по сути означает "голосовать, подать голос (за или против, например). (А не "говорить", как почему-то везде принято считать). Англ. voice имеет тот же корень. Поэтому "привет" по сути означает просто "подать голос", как, к примеру, собаке при встрече друг с другом сходу заявляют о своём личностном присутствии. ;) Ну и у нас "приветом" пользуются чаще всего мимоходом, с подобной целью. Здравия желают обычно высокопогонному лицу, а не рядовому.

Итого: данное корейское словосочетание, содержащее "мир вам" - ближе к здравствуйте. Я так думаю (с)


Date: 2016-11-17 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Вы же как раз в этом комменте привели моё объяснение слова "мир" - из общего перечня значений понятно. И это не моё личное вИдение - это исконный и философский, и этимологический, и природный, да и бытовой смысл данного слова ( "мир в душе", "мир в семье", "мир в регионе" и т.п. означает то же самое)

Date: 2016-11-15 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Корейские иероглифы не знаю, так что просто по смыслу.
В этих фразах явно просматривается и прямой, и переносный смысл, что в традициях иероглифического Востока. И переводить игру слов лучше кратко и многозначно (в любом случае не ошибётесь).

1 фраза: мне нравится императорское одеяние (это слово, как и "наряд", означает не только одежду, но и всякие царские аксессуары, т.е. полный "боекомплект") - ОНО ПО МНЕ (как и предлагали выше в комментах). "По мне" - это и "нравится", и "впору, сшито по размеру", но и - достойно его амбиций. На русском так будет тоже содержать все подсмыслы.
Можно и сократить фразу: это импер.одеяние - по мне.

2: тут самым оптимальным вариантом является "дорогая" (печать). Это включает и ценность нефрита на Востоке, и использование его как камень благородных мужей, но и то, что она досталась ему (как я поняла) - слишком дорого (пришлось многих убить и или заплатить). А потому она - дорога и его сердцу. Если он говорит это с насмешкой (видео не пересматривала) - то достаточно и первых двух смыслов. "Драгоценная"- тоже можно, но тут смысл "дорого досталась" в русском не так проявляется.

"Лунные возлюбленные" могут иметь предложенный выше смысл, но как бы тут тоже не было чего-то тонко-символического... Если есть у вас фраза в китайских иероглифах - можно подумать.

Кстати, "лунные возлюбленные", если вспомнить опыт японских стихов, но применительно к зрителям фильма, может означать наше "(наши) преданные поклонники" (стиля, жанра, режиссера и т.п.). Ибо многие "лунные" эпитеты означают эмоциональную привязанность.
Edited Date: 2016-11-15 08:11 pm (UTC)

Date: 2016-11-16 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Одеяние-одежды (во мн.ч.) - вполне эквивалентно.
Дорогая-драгоценаая - тоже сойдёт. А вот "моя прэлэсть" вместо оригинала "дорогая" для императорской печати (одной из важных регалий) - не равнозначно даже по-русски, по-восточному - тем более. Как бы актёр ни прикалывался.
Но это дело ваше, переводы видеопродукции часто вообще уходят от смысла оригинала. ;)

Date: 2016-11-16 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Я не читаю корейские тексты. Всё с ваших слов о видео и фильме.) И комментаторов.
С моей стороны только то, что я знаю о Востоке.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 05:52 am
Powered by Dreamwidth Studios