kor-ru, en-ru: непонятные места.
Nov. 13th, 2016 04:30 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день всем!
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
no subject
Date: 2016-11-13 06:23 pm (UTC)옷이 마음에 들어요. 딱 제 옷 같아요. Одежда нравится [мне]. Точно [сшита] для меня (по мне).
황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 букв. Получающий с императорского места нефритовую печать Кванчжон. Примечание: конечно, королевская печать была нефритовая. Коль уж печать китайского императора была из нефрита... :)))
내 소듕한 옥새 Моя драгоценная (в смысле важная) печать. (소듕하다 - 소중하다 в старокорейском, на хангыле, написании, хотя понятно, что хангыля в то время еще не было).
Я бы 황제 переводил просто "король". 황제, 왕 и проч. были королевскими титулами в разные периоды Кореи. Русское "император" подразумевает управление "империей", но, помилуй Бог, какая империя Корё или Силла, Чосон? С другой стороны, действительно, Корё, покорив Силла, Позднее Пэкче, называлось империей, а его ваны называли себя "императорами". "Император" в русском переводе может смутить дотошного читателя. Хотя... какая разница? :))) Пишите "император". :)))
no subject
Date: 2016-11-13 06:31 pm (UTC)Может, конечно, я слишком плохо о них думаю... :)
no subject
Date: 2016-11-13 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-13 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-13 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-13 06:54 pm (UTC)На русский-то не переведено, иначе там бы выложили.
"Точно [сшита] для меня (по мне)."
Т.е. "они как раз по мне". (Сшито-то реально для него, не с чужого же плеча ему эту одежку поносить дали). Мне еще подсказали вариант "так что шапка - по Сеньке". Тут главное для меня - не перейти грань между иронией и неприятным самолюбованием. )))
"С другой стороны, действительно, Корё, покорив Силла, Позднее Пэкче, называлось империей, а его ваны называли себя "императорами". "Император" в русском переводе может смутить дотошного читателя. Хотя... какая разница? :))) Пишите "император". :)))"
Я тут и на "Императрицу Ки" опираюсь. К ванам Корё в этом сериале (в "Алых сердцах") обращаются "пэ-а", как в ИК - к китайскому императору. Исторический Ван Со, кстати, как раз императором себя и объявил, так что с титулованием вроде все правильно.
"내 소듕한 옥새 Моя драгоценная (в смысле важная) печать. (소듕하다 - 소중하다 в старокорейском, на хангыле, написании, хотя понятно, что хангыля в то время еще не было)."
Т.е. это просто корейские сабы какой-то диалект передают или просто искажены? А ироничное "моя прелесссть" тут уместно будет, как считаете?
Насчет нефрита/яшмы: в имеющемся в вк переводе печать почему-то яшмовая, что меня довольно сильно удивило, поэтому и решила уточнить.
no subject
Date: 2016-11-13 07:17 pm (UTC)Кстати, это император говорит? На какой стадии он императорства? Смущает самоуничижительное 제 "моя [одежда]".
"Пхеха".
Что такое "моя прелесссть"? Откуда это?! :)
no subject
Date: 2016-11-13 07:42 pm (UTC)Без иронии он, кажется, вообще не разговаривает.
"Моя прелесссссть" - это из Властелина колец.
""Пхеха"."
Да, но "х" там - исключительно придыхания, я передавала примерное звучание, а не написание.
no subject
Date: 2016-11-15 09:49 am (UTC)(выбрать руссабы, если не включится автоматически).
Спасибо за помощь и поддержку!
no subject
Date: 2016-11-15 02:36 pm (UTC)Посмотрел ролик. Стало понятно, почему император говорит самоуничижительно. Это говорит Ли Чжунги. :)))
"Царь-бык", точнее, Кинг Кау - прикол фэнов. Я бы оставил как есть - Кинг Кау (ведь корейцы так и пишут 킹카우) и через запятую для непонятливых дал бы перевод. Кинг Кау, Царь-бык.
"Да и настроение хорошее". Просто "Хорошее настроение". Или "Так что настроение хорошее".
이 나라의 왕이닷! Можно было перевести, чтобы отразить смсочный характер фразы "Я повелитель этой страны. Точка". :)))
"Ли Чжунки". Почему не "Ли Чжунги"? :)))
안영하세요 - не "привет". "Здравствуйте". 여러분, 안녕하세요 - просто "Здравствуйте".
"Прелесть" просто убила. Этого нет ни в корейском, ни в английском переводе. "Моя дорогая... печать".
И так далее.
수고하셨습니다. Молодец! :)))
no subject
Date: 2016-11-15 10:21 pm (UTC)Именно об этом я и писала. )))
""Ли Чжунки". Почему не "Ли Чжунги""
А не слишком звонкий Г получится? В русском при произношении все равно ведь озвончится после Н. А вообще я туда-сюда крутила, по разным ссылкам ходила... Вот эта ссылка убедила меня: http://polusharie.com/index.php?topic=5445.100
В вики - Ли Джун Ги и Ли Джунги в одной и той же статье. ((( Но распространенное Джун все-таки немного хуже непривычного Чжуна (хотя бы тем, что при Джуне брата персонажа будут звать Джоном).
"Я бы оставил как есть - Кинг Кау (ведь корейцы так и пишут 킹카우) и через запятую для непонятливых дал бы перевод. Кинг Кау, Царь-бык. "
Нет, с таким двойным титулованием очень тяжеловесно получается. Этот "Бык" только в этом ролике два раза встречается, а есть и другие.
№이 나라의 왕이닷! Можно было перевести, чтобы отразить смсочный характер фразы "Я повелитель этой страны. Точка". :)))"
Просто под "этой страной" русский человек обычно другую понимает. ))) В общем, чтобы не было ассоциативной путаницы... А вот "точка" выпала при редактировании. Думаете, зря?
""Прелесть" просто убила. Этого нет ни в корейском, ни в английском переводе. "Моя дорогая... печать"."
Ну, там все же не просто "дорогая", там особенное словечко использовано. Ансаб тут угол срезал, я считаю.
"안영하세요 - не "привет". "Здравствуйте". 여러분, 안녕하세요 - просто "Здравствуйте"."
Церемонное "хащимникка" все же поближе будет к нашему "здравствуйте". А так он сказал нечто вроде "здрасьте!" (если бы у нас подобное было нормативно-разговорным; но в роли такого эквивалента у нас вроде как именно "привет" выступает, разве нет?).
"수고하셨습니다. Молодец!"
Спасибо за комплимент и возвращаю его вам! )))
no subject
Date: 2016-11-15 11:23 pm (UTC)안녕하세요 - не "здрасьте", а "здравствуйте". 안녕하세요 и 안녕하십니까 - обе формы вежливого речевого стиля, только первая - форма неофициального вежливого стиля (но ни в коем случае не фамильярно-разноворное "здрасьте"), а вторая - официально-вежливого. 안녕하세요 - так здороваются и президент страны, когда она встречается с Обамой, и конгрессмены, встречаясь со своими коллегами из Думы и американского Сената. Так здороваюсь и я практически со всеми, с кем общаюсь в Корее. Вы видели когда-нибудь в протоколах встреч президентов "Президент Пак Кынхе: Здрасьте"? :)))
Что до "царя-быка", кажется, никто из нормальных людей Ван Со (Кванчжона) так не понимает, а King Cow (оно же придумано на американский манер! обратите внимание, King Cow как есть транслитерировано и по-корейски, корейцы же написали 킹카우, хотя уверен, что могли придумать что-нибудь другое) придумали фэны Ли Чжунги. Так что, подумайте о том, что посоветовал я. Может, стоит, как и корейцам, сохранить King Cow? Стали же когда-то русские писать "ковбой", а не "коровий мальчик". :)))
Кстати, о Ли Чжунги.
Я понимаю, что сейчас все пишут как Бог на душу положит, Википедию, в особенности, а редакторами, профессиональными, литературными, в России нынче и не пахнет. Могут написать и "Ли Джун Ки", и "Ли Джунки", и "Ли Чжун Ки", и "Ли "Чжунки", и "Ли "Чжун Ги", и "Ли Чжунги"... А теперь к этим вариантам прибавьте варианты с разными Ли - И - Ри и умножьте всё на три! :)))
В той ветке, ссылку на которую вы прислали, принимал участие и я. Вы всё внимательно прочитали там? :)))
Я давно отошел от "Полушария", и теперь там заправляют другие люди. Вот мой совет. Вы, пожалуйста, читайте то, что пишут, критически. Не верьте всему, что пишут, и особенно тому, что пишут в Интернете! :)))
왕이닷 - его корни из области смсок. Корейцы разработали особый метаязык, которым пользуются в смсках - здесь и неологизмы, и совершенно немыслимые аббревиатуры... И своеобразные глагольные формы. Чтобы передать настроение - кокетливое, решительное, прибавляют к нормальным финитным формам определенные символы, попросту знаки хангыля. Например, прибавляя знак ㅇ, дают понять, что находятся в шутливом, вееселом, кокетливом настроении: 나 왔습니당 "А я пришла [и теперь не отвертишься, придется тебе вести меня в бар]". 왕이닷 --- во-первых, это сказано в низшем речевом стиле, так называемом стиле "хэра" (на нем говорят, обращаясь к друзьям, говорят взрослые, обращаясь к детям, он употребляется в книгах, газетах, тогда он - нейтральный, в восклицаниях - наш случай - как раз этот последний случай), во-вторых, к 왕이다 добавлен знак ㅅ, который усиливает восклицание. Кроме всего, окончание финитной формы 다 вместе с ㅅ оказывается точной копией заимствования из английского - dot...
no subject
Date: 2016-11-16 12:26 am (UTC)Не "здрасьте", говорите? Так это потому что у нас нет неофициального вежливого стиля для "здравствуйте" (зато есть армейское еще более церемонное "здравия желаю"). Эту роль у нас выполняет слово "привет!" И вежливо, и неофициально. Но если бы у нас был неофициально вежливый стиль для "здравствуйте", то это было бы именно "здрасьте" (как приветствуют школьники своего учителя, например).
Кстати, в Сев. Корее форма "хасеё" вроде как не считается допустимой для приветствия как со стороны президента, так и по отношению к президенту / лицу высокого соц. статуса. Южная Корея и в этом отношении более открыта и раскованна. Но если президента Пак нужно переводить как "здравствуйте", даже если она говорит "хасеё" (кстати, а она еще президент? Как там шаманка и ее дочка поживают?), то ЛДК все-таки говорит "Привет всем!" А "Здравствуйте, все!" - это какой-то Грузия-фильм получается. )))
"В той ветке, ссылку на которую вы прислали, принимал участие и я. Вы всё внимательно прочитали там? :)))"
Именно вас я там и читала, как я понимаю: http://polusharie.com/index.php?PHPSESSID=eb896d54cc171a87ba84dc321f55b8bb&topic=5445.msg576858#msg576858
Но на самом деле я и Концевича курила, и вики в разных видах, и Холодовича и много еще кого/чего другого - конечно, поверхностно, по сравнению с вами, но все же. Остановилась на слитном написании (рекомендованном), передаче Чж (иначе брат персонажа становится Джоном), и глухом написании поколенческого иероглифа Ки/Ги. Яндекс "Ли Чжунки" знает, хотя, конечно, написание Ли Джун Ки гораздо распространеннее.
"Что до "царя-быка", кажется, никто из нормальных людей Ван Со (Кванчжона) так не понимает, а King Cow (оно же придумано на американский манер! обратите внимание, King Cow как есть транслитерировано и по-корейски, корейцы же написали 킹카우, хотя уверен, что могли придумать что-нибудь другое) придумали фэны Ли Чжунги. Так что, подумайте о том, что посоветовал я. Может, стоит, как и корейцам, сохранить King Cow? Стали же когда-то русские писать "ковбой", а не "коровий мальчик". :)))"
Категорически не стоит. В этом же ролике есть, например, фраза: Сегодня коронация..." подставьте кингкау - и получите на выходе кенгуру какого-то. Есть перевод этого выражения "король корова". Но имхо это тот самый "коровий мальчик" в квадрате (хотя есть аллитерация коро-коро-корё).
"왕이닷 - его корни из области смсок. Корейцы разработали особый метаязык, которым пользуются в смсках - здесь и неологизмы, и совершенно немыслимые аббревиатуры... И своеобразные глагольные формы. Чтобы передать настроение - кокетливое, решительное, прибавляют к нормальным финитным формам определенные символы, попросту знаки хангыля. Например, прибавляя знак ㅇ, дают понять, что находятся в шутливом, вееселом, кокетливом настроении: 나 왔습니당 "А я пришла [и теперь не отвертишься, придется тебе вести меня в бар]". 왕이닷 --- во-первых, это сказано в низшем речевом стиле, так называемом стиле "хэра" (на нем говорят, обращаясь к друзьям, говорят взрослые, обращаясь к детям, он употребляется в книгах, газетах, тогда он - нейтральный, в восклицаниях - наш случай - как раз этот последний случай), во-вторых, к 왕이다 добавлен знак ㅅ, который усиливает восклицание. Кроме всего, окончание финитной формы 다 вместе с ㅅ оказывается точной копией заимствования из английского - dot..."
Во-первых, законспектировала, спасибо. ))) А во-вторых, думаете фраза "Я здесь император!" не передает корейского смысла? Я исходила из шутливого "кто в доме хозяин? я здесь хозяин!" Вот "дот" потерялся по пути, это да, потому что я решила, что "я здесь император, точка!" будет восприниматься по-русски несколько странно, а "тчк" уже мало кто поймет.
Но ведь и на самом деле ни "я здесь император, точка!", ни "Я повелитель этой страны. Точка" не воспринимаются по-русски как смсочная фраза. Эта самая "Точка" тут - угрожающее напоминание о том, что спорить по этому поводу (что кто-то император/повелитель/хозяин) - себе дороже.
no subject
Date: 2016-11-16 01:20 am (UTC)Я думаю, перевод (настоящий перевод) возможен при выполнении, как минимум, четырех условий: 1) первое - абсолютное знание языка, с которого переводишь (как правило, это неродной язык), и всего того, что его окружает в той стране - культуры, истории, проч., 2) второе - абсолютное знание языка, на который переводишь (как правило, это родной), и всего того, что окружает его в твоей родной стране, 3) третье условие - умение писать (не говорить), конечно же, на родном языке (писать с большой буквы), 4) четвертое условие - способность, умение точно передать в переводе даже не слова, но то, что таится за ними. Так я к чему это? (Это тема. Сейчас пойдет рема :)))). Я подумал, когда отвечал вам, что мы с вами видим видеоклип чуточку по-разному. Мы и по-корейски с вами говорим по-разному, и по-русски мыслим иначе... :)))
no subject
Date: 2016-11-16 02:21 am (UTC)Похоже, да. Слишком долго. Чтобы не быть совсем уж голословной, сошлюсь на словари: http://www.gramota.ru/slovari/dic?word=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%82&all=x
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%82
Обратите там, пожалуйста, внимание на "в знак доброго расположения или _вежливости_".
А вот еще любопытное обсуждение:
http://www.ljpoisk.ru/archive/457217.html
А тут человек отвечает на "привет!" от старшего - "здрасьте". )))
А тут иностранку учат, когда что говорить в знак приветствия:
http://lang-8.com/917464/journals/228389473141314838504095146591903485034
В общем, "привет!" - это неофициальное (это важно!) вежливое приветствие (именно само слово "привет!", не производные). Как вы считаете, ЛДК в этом клипе официален или нет?
"Я подумал, когда отвечал вам, что мы с вами видим видеоклип чуточку по-разному. Мы и по-корейски с вами говорим по-разному, и по-русски мыслим иначе... :)))"
Я по-корейски пока только учусь говорить, так что тут точно по-разному. И в видеоклипе вы видите больше меня (тот же пример с смсочным стилем). И по-русски мы мыслим иначе, но, надеюсь, "иначе" и "по-разному" у вас - это не синоним слова "плохо"?
А приведенные вами 4 условия - это идеал. Сама претензия на "абсолютное знание языка" - уже нечто вроде "вечного двигателя". Живете в стране исходного языка (условие 1) - теряете родной язык. Живете в родной стране (условие 2) - нет "абсолютного знания" исходного языка. И т.д. А еще есть такая страшная штука, как языковая интерференция... В общем, нет в мире совершенства. Это и вечная тема, и вечная рема, и вечные шишки.
no subject
Date: 2016-11-16 02:29 am (UTC)Кто из нас двоих более внимательно относится к русскому языку? :)))
С пламенным п. Атсман! :)))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-17 06:00 am (UTC)Т.е. тоже самое, что арабский (и пр.) Асалям аллейкум - "мир вам!" Вики считает, что это равнозначно нашему "здравствуйте", но и без неё знаем, что это приветствие уважительное.
Здравствуйте, кстати, тоже этимологически уходит к пожеланию крепости и целостности (дерева).
Слова же привет, приветствовать, привечать и т.д. исходят от нашего древнего "вече", что по сути означает "голосовать, подать голос (за или против, например). (А не "говорить", как почему-то везде принято считать). Англ. voice имеет тот же корень. Поэтому "привет" по сути означает просто "подать голос", как, к примеру, собаке при встрече друг с другом сходу заявляют о своём личностном присутствии. ;) Ну и у нас "приветом" пользуются чаще всего мимоходом, с подобной целью. Здравия желают обычно высокопогонному лицу, а не рядовому.
Итого: данное корейское словосочетание, содержащее "мир вам" - ближе к здравствуйте. Я так думаю (с)
no subject
Date: 2016-11-17 11:35 pm (UTC)Вообще это приветствие представляет собой вопрос типа: "у вас мирно?" "как поживаете?"
"Итого: данное корейское словосочетание, содержащее "мир вам" - ближе к здравствуйте. Я так думаю (с)"
А приветствие "мирно?" ближе к чему? )))
no subject
Date: 2016-11-17 11:53 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-15 07:38 pm (UTC)В этих фразах явно просматривается и прямой, и переносный смысл, что в традициях иероглифического Востока. И переводить игру слов лучше кратко и многозначно (в любом случае не ошибётесь).
1 фраза: мне нравится императорское одеяние (это слово, как и "наряд", означает не только одежду, но и всякие царские аксессуары, т.е. полный "боекомплект") - ОНО ПО МНЕ (как и предлагали выше в комментах). "По мне" - это и "нравится", и "впору, сшито по размеру", но и - достойно его амбиций. На русском так будет тоже содержать все подсмыслы.
Можно и сократить фразу: это импер.одеяние - по мне.
2: тут самым оптимальным вариантом является "дорогая" (печать). Это включает и ценность нефрита на Востоке, и использование его как камень благородных мужей, но и то, что она досталась ему (как я поняла) - слишком дорого (пришлось многих убить и или заплатить). А потому она - дорога и его сердцу. Если он говорит это с насмешкой (видео не пересматривала) - то достаточно и первых двух смыслов. "Драгоценная"- тоже можно, но тут смысл "дорого досталась" в русском не так проявляется.
"Лунные возлюбленные" могут иметь предложенный выше смысл, но как бы тут тоже не было чего-то тонко-символического... Если есть у вас фраза в китайских иероглифах - можно подумать.
Кстати, "лунные возлюбленные", если вспомнить опыт японских стихов, но применительно к зрителям фильма, может означать наше "(наши) преданные поклонники" (стиля, жанра, режиссера и т.п.). Ибо многие "лунные" эпитеты означают эмоциональную привязанность.
no subject
Date: 2016-11-15 10:45 pm (UTC)"1 фраза: мне нравится императорское одеяние "
Над "одеянием" я думала, но в общем стебном контексте ролика оно все же чуточку слишком высокопарно, поэтому в итоге я остановилась на "императорских одеждах". "По мне" было одним из моих вариантов, так что в итоге прошел именно он, именно из-за многозначности.
2. Для обычного русского слова "дорогая" корейцы использовали слишком необычный эквивалент. Как указано ниже: http://ru-translate.livejournal.com/14515732.html?thread=116829716#t116829716 "оно устаревшее. Сейчас используется как стилистический прием (в том числе и чтобы передать... мм... сюсюканье?"
На самом деле Кванджон (по крайней мере, в сериале) никого не убивал, чтобы взойти на престол. Заплатить ему пришлось отказом от своей любви, но на момент передачи печати он еще об этом не знает.
А "прелесть" хороша еще и тем, что прельщает.
""Лунные возлюбленные" могут иметь предложенный выше смысл, но как бы тут тоже не было чего-то тонко-символического... Если есть у вас фраза в китайских иероглифах - можно подумать.
Кстати, "лунные возлюбленные", если вспомнить опыт японских стихов, но применительно к зрителям фильма, может означать наше "(наши) преданные поклонники" (стиля, жанра, режиссера и т.п.). Ибо многие "лунные" эпитеты означают эмоциональную привязанность. "
Нет, написание этой части названия я видела только хангылем. Для "Алых сердец" есть и иероглифы, т.к. оригинал китайский.
Т.е. "Лунные влюбленные" - это, в первую очередь, часть названия. И да, в данном контексте речь именно о преданных поклонниках сериала/актера.
no subject
Date: 2016-11-16 06:08 am (UTC)Дорогая-драгоценаая - тоже сойдёт. А вот "моя прэлэсть" вместо оригинала "дорогая" для императорской печати (одной из важных регалий) - не равнозначно даже по-русски, по-восточному - тем более. Как бы актёр ни прикалывался.
Но это дело ваше, переводы видеопродукции часто вообще уходят от смысла оригинала. ;)
no subject
Date: 2016-11-16 06:50 am (UTC)Т.е. вы с кавказским акцентом прочли? Серьезно? Там же совсем другое...
no subject
Date: 2016-11-16 07:00 am (UTC)С моей стороны только то, что я знаю о Востоке.
no subject
Date: 2016-11-16 07:02 am (UTC)