Date: 2016-11-15 07:38 pm (UTC)
Корейские иероглифы не знаю, так что просто по смыслу.
В этих фразах явно просматривается и прямой, и переносный смысл, что в традициях иероглифического Востока. И переводить игру слов лучше кратко и многозначно (в любом случае не ошибётесь).

1 фраза: мне нравится императорское одеяние (это слово, как и "наряд", означает не только одежду, но и всякие царские аксессуары, т.е. полный "боекомплект") - ОНО ПО МНЕ (как и предлагали выше в комментах). "По мне" - это и "нравится", и "впору, сшито по размеру", но и - достойно его амбиций. На русском так будет тоже содержать все подсмыслы.
Можно и сократить фразу: это импер.одеяние - по мне.

2: тут самым оптимальным вариантом является "дорогая" (печать). Это включает и ценность нефрита на Востоке, и использование его как камень благородных мужей, но и то, что она досталась ему (как я поняла) - слишком дорого (пришлось многих убить и или заплатить). А потому она - дорога и его сердцу. Если он говорит это с насмешкой (видео не пересматривала) - то достаточно и первых двух смыслов. "Драгоценная"- тоже можно, но тут смысл "дорого досталась" в русском не так проявляется.

"Лунные возлюбленные" могут иметь предложенный выше смысл, но как бы тут тоже не было чего-то тонко-символического... Если есть у вас фраза в китайских иероглифах - можно подумать.

Кстати, "лунные возлюбленные", если вспомнить опыт японских стихов, но применительно к зрителям фильма, может означать наше "(наши) преданные поклонники" (стиля, жанра, режиссера и т.п.). Ибо многие "лунные" эпитеты означают эмоциональную привязанность.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 11th, 2025 02:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios