[identity profile] antares68.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день! С Рождеством Христовым всех, кто его отмечает сегодня!

Метку "корейский" не вижу, поэтому поставить не могу. Но вопрос снова о корейском.

Есть ролик с фан-митинга. Ведущий предлагает актеру присесть:
http://www.vlive.tv/video/16335/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%EB%8B%AC%EC%9D%98%EC%97%B0%EC%9D%B8-%EB%A7%89%EB%B0%A9-%EB%AF%B8%EB%8B%88-%ED%8C%AC%EB%AF%B8%ED%8C%85%E2%99%A5

(смотреть с 11:18).

Актер садится и говорит, что чувствует себя словно на автограф-сессии. На что ведущий говорит фразу, вынесенную в заголовок: 해줘라 (ансаб: please do so!). Что "это" предлагается сделать? Автографы раздать?

Потом они говорят некоторое время, что остается без сабов, затем следуют две титрованные реплики ( и я, с моим малым знанием корейского, не могу понять, кто что говорит, тем более, что качество записи тоже не очень):
- 일겠습니다 (понятно)
И!
- 반말 하지 마 (не говори неофициально/говори вежливо - причем сама эта реплика идет на "ты").

Это ведущий к актеру обращается или актер к ведущему? и вообще о чем речь, откуда там вдруг "ты" (которого до этого не было) и почему вдруг требование говорить вежливо?

Если бы все реплики были титрованы, вопроса, скорее всего, не было бы. Но в имеющемся варианте сабов многое непонятно. Помогите разобраться, пожалуйста!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 11:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios