http://agr-e.livejournal.com/ (
agr-e.livejournal.com) wrote in
ru_translate2006-01-31 12:04 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Англ. -> рус. 17 век
Давненько мы не...
'Purge their parts, as I have the booke. And I hope every hearer and player will think I had done God good service and the quality no wrong; who hath no greater enemies than oaths, prophaneness, nad publique ribaldry, which for the future I do absolutely forbid to bee presented to mee in any play booke as you will answer it at your peril".
Поупражняемся? :)
На всякий случай: слова все понятны, меня интересует стиль.
'Purge their parts, as I have the booke. And I hope every hearer and player will think I had done God good service and the quality no wrong; who hath no greater enemies than oaths, prophaneness, nad publique ribaldry, which for the future I do absolutely forbid to bee presented to mee in any play booke as you will answer it at your peril".
Поупражняемся? :)
На всякий случай: слова все понятны, меня интересует стиль.
no subject
no subject
no subject
Если бы текст был целиком семнадцатого века, ничего специально стилизовать, видимо, и не надо было бы - это мое личное мнение, и кто-то, возможно, захочет его оспорить.
Если это цитата, то читатель оригинала уловит ее более раннее происхождение. Это значимый контраст; это часть содержания оригинала. Поэтому его нужно передать.