http://agr-e.livejournal.com/ ([identity profile] agr-e.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-01-31 12:04 am

Англ. -> рус. 17 век

Давненько мы не...
'Purge their parts, as I have the booke. And I hope every hearer and player will think I had done God good service and the quality no wrong; who hath no greater enemies than oaths, prophaneness, nad publique ribaldry, which for the future I do absolutely forbid to bee presented to mee in any play booke as you will answer it at your peril".
Поупражняемся? :)
На всякий случай: слова все понятны, меня интересует стиль.

[identity profile] maverick-pf.livejournal.com 2006-01-30 09:14 pm (UTC)(link)
А это реальный семнадцатый век или стилизация? Или цитата из текста семнадцатого века внутри более позднего?

[identity profile] maverick-pf.livejournal.com 2006-01-30 09:31 pm (UTC)(link)
Думаю да. По крайней мере, в похожих ситуациях я решал, что принципиально.

Если бы текст был целиком семнадцатого века, ничего специально стилизовать, видимо, и не надо было бы - это мое личное мнение, и кто-то, возможно, захочет его оспорить.

Если это цитата, то читатель оригинала уловит ее более раннее происхождение. Это значимый контраст; это часть содержания оригинала. Поэтому его нужно передать.