http://tauka.livejournal.com/ ([identity profile] tauka.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-01-31 09:42 pm

ENG - RUS

(философски): надо было идти учиться на дизайнера:)Хелп плиз, кто разбирается)
1) Whether you have a figure of a catwalk model or a page-three girl, or are rounded or vertically challenged, the correct choice of clothes and colour can make all the difference - интересуют выражения page-three girl и vertically challenged
2) речь идет о прическах и способах укладки волос: scrunchy, Kirby grips, bun ring, heavy and lightweight hairnets.
3) нижнее белье - в целом смысл понятен, но хотелось бы, чтобы по-русски это передавалась не пространными описательными выражениями:
knickers, boxers, thongs, strings, mini, midi, tanga pants, Y-fronts (мужские трусы), thermals
full-cupped maximum support bra, half-cupped bra, front-unload bra, single hook-and-eyed secured rear bra straps.
4) trainer or running-shoe liner pair - подследники?
5) типы воротничков: cut-away, buttoned down, rounded collar, scooped neckline, "dog collar".

[identity profile] a-zilber.livejournal.com 2006-01-31 08:44 pm (UTC)(link)
Multitran sucks (well, in this case :)

Whether you have a figure of ... or a page-three girl - обладаете ли вы фигурой манекенщицы или модели из мужского журнала.

vertically challenged - политкоррект. для "коротышки".

knickers - обычные женские трусы
boxers - мужские типа "семейных", но намного более элегантные
strings - возможно, G-string - те, что прикрывают только причинное место
thermals - возможно, тёплое нижнее бельё
[про лифчики не возьмусь :)]
trainer or running-shoe liner pair - стельки
"dog collar" - воротник протестантского священника. (http://pressurecooker.phil.cmu.edu/Jesus/priest.jpg)