ext_59181 ([identity profile] vs-mania.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-03-16 11:39 am

такой вариант перевода подойдет или есть лучше? )))

"A pint of Guinness." He addressed the bartender, earning a quick look from his neighbor. "You know what they say about American beer," he threw a pretty good Brit accent, though a native would know it was fake. "It's like sex in a canoe."
"It's fucking close to water." The stranger capped the joke neatly

Примерный перевод выделенных фраз:
- Знаешь, как тут говорят? Американское пиво пить - все равно что в каноэ трахаться.
- И тут и там воды по самое "не хочу", - подхватил шутку...


Пойдет? :)

[identity profile] g0mez.livejournal.com 2006-03-16 10:55 am (UTC)(link)
Нет, конечно, там же игра слов:

слишком похоже на воду / секс рядом с водой

[identity profile] g0mez.livejournal.com 2006-03-16 12:33 pm (UTC)(link)
Грубо говоря, да. "Fucking" несет не только эмоциональную нагрузку. Ведь это предложение можно перевести двояко:

It's fucking close to water

Оно офигительно похоже на воду
Это занятие сексом рядом с водой