http://agr-e.livejournal.com/ (
agr-e.livejournal.com) wrote in
ru_translate2006-03-28 09:25 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Англ.->Рус.
Не могу успокоиться - проверьте, пожалуйста, перевод тех строчек из пьесы 18 века. Спасибо!
Her peers, her prelates, fell corruption sway’d: / Their rights, for power, th’ ambitious weakly sold: / The wealthy, poorly, for superfluous gold -
Ее пэры и прелаты увидели, что правит коррупция: их привилегии на власть отданы за презренный металл честолюбцам, достойным их и недостойным .
Her peers, her prelates, fell corruption sway’d: / Their rights, for power, th’ ambitious weakly sold: / The wealthy, poorly, for superfluous gold -
Ее пэры и прелаты увидели, что правит коррупция: их привилегии на власть отданы за презренный металл честолюбцам, достойным их и недостойным .
no subject
no subject
Но Вы правы - изменю, пожалуй.
no subject
no subject
Tam zapyatoi ne xvataet. Dolzhno byt': "Fell, corruption sway'd."
no subject
no subject
no subject
no subject
Ее пэры и прелаты упали низко, охваченные коррупцией: честолюбцы, они бездарно продали свои привилегии за доступ к власти /но см. ниже/; истинно богатые, польстились на самоварное золото.
Примечание. По современной орфографии, если бы после rights не было бы запятой, перевод был бы "продали свое право на власть", что по смыслу подходит больше. Но с запятой формальный перевод как выше.
no subject
Corruption -- eto skoree raspad, gnienie, a ne korryptsiya.
no subject