http://posadnik.livejournal.com/ ([identity profile] posadnik.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-04-12 04:26 pm

Дозаказ рус-англ

Пипл, как можно это обозвать по-аглицки? "Такая схема размещения производства имеет много преимуществ: более гибкое реагирование на рынок, возможность сделать дозаказ..."

UPD: Спасибо всем, кто откликнулся. Дырка заткнута, перевод движется дальше.

дозаказ

[identity profile] stabu.livejournal.com 2006-04-12 12:37 pm (UTC)(link)
Euroglot выдает: repeat order, reorder

Re: дозаказ

[identity profile] yanaelis.livejournal.com 2006-04-12 12:39 pm (UTC)(link)
Упс. а у вас другое значение. Интересно. "Дозаказ" еще для "заказа задним числом" употребляют... у автора поста, впрочем, кажется, скорее ваш вариант...

Re: дозаказ

[identity profile] nodarius.livejournal.com 2006-04-12 12:47 pm (UTC)(link)
Мне кажется, дозаказ в первую очередь означает возможность заказать дополнительное количество чего-то там.
Гибко реагировать на пожелания заказчика, собственно
Рассудите нас, вопрошающий! Что Вы имеете в виду? :)

Re: дозаказ

[identity profile] yanaelis.livejournal.com 2006-04-12 12:48 pm (UTC)(link)
reorder мультитран тоже считает переводом "повторного заказа". Думаю, [livejournal.com profile] stabu прав, а я нет.

Re: дозаказ

[identity profile] nodarius.livejournal.com 2006-04-12 07:33 pm (UTC)(link)
Ну, да, об этом я и говорил

А что значит "заказ задним числом"?

Re: дозаказ

[identity profile] stabu.livejournal.com 2006-04-12 12:50 pm (UTC)(link)
Я проверяла переводом с голландского. Точно знаю, что если, например, пленки сдать в проявку и печать, получить снимки и потом еще раз "дозаказать" фотографии, то эта услуга по-голландски называется nabestelling