[identity profile] posadnik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Пипл, как можно это обозвать по-аглицки? "Такая схема размещения производства имеет много преимуществ: более гибкое реагирование на рынок, возможность сделать дозаказ..."

UPD: Спасибо всем, кто откликнулся. Дырка заткнута, перевод движется дальше.

дозаказ

Date: 2006-04-12 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] stabu.livejournal.com
Euroglot выдает: repeat order, reorder

Re: дозаказ

Date: 2006-04-12 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] yanaelis.livejournal.com
Упс. а у вас другое значение. Интересно. "Дозаказ" еще для "заказа задним числом" употребляют... у автора поста, впрочем, кажется, скорее ваш вариант...

Re: дозаказ

Date: 2006-04-12 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] nodarius.livejournal.com
Мне кажется, дозаказ в первую очередь означает возможность заказать дополнительное количество чего-то там.
Гибко реагировать на пожелания заказчика, собственно
Рассудите нас, вопрошающий! Что Вы имеете в виду? :)

Re: дозаказ

Date: 2006-04-12 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] yanaelis.livejournal.com
reorder мультитран тоже считает переводом "повторного заказа". Думаю, [livejournal.com profile] stabu прав, а я нет.

Re: дозаказ

Date: 2006-04-12 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nodarius.livejournal.com
Ну, да, об этом я и говорил

А что значит "заказ задним числом"?

Re: дозаказ

Date: 2006-04-12 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] stabu.livejournal.com
Я проверяла переводом с голландского. Точно знаю, что если, например, пленки сдать в проявку и печать, получить снимки и потом еще раз "дозаказать" фотографии, то эта услуга по-голландски называется nabestelling

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 09:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios