http://turboleo.livejournal.com/ ([identity profile] turboleo.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-05-15 12:24 am

It - Ru: "due dieci"

Доброго времени суток всем!
Я уже всё себе искусал, нет ни идеи, что могли бы значить эти два числительных вот в таком контексте:

"È lontana la luna, è tanto lontana che non esiste nemmeno: come la morte è lontana... Tu vedi un morto due dieci: e non sai cosa è la morte, perchè solo quando uno muore sa che cosa è la morte. E così lontana la luna, quando muori sai che cosa è la luna".
Leonardo Sciascia, Il bracciante sulla luna


Спасибейшее заранее всем!

[identity profile] sartoris.livejournal.com 2006-05-14 09:36 pm (UTC)(link)
"...ты видишь одного мертвого, двух, десять..."

Это такое классическое перечисление: один, два, десять. Грубо говоря, "сколько бы мертвых ты не увидил ты всё равно не знаешь, что такое смерть."

Re: дааааа!!!

[identity profile] sartoris.livejournal.com 2006-05-14 10:01 pm (UTC)(link)
А запятая там не нужна, точнее не должна быть.

Re: virgole?

[identity profile] sartoris.livejournal.com 2006-05-15 07:19 am (UTC)(link)
Причина отстутсвия не только стилистическая. Тут интонация другая. Если через запятую, то, мол "сколько б мертвых не видел - одного там, двух, трех....", а без запятой: "сколько б мертвых не видел - одного двух десять". Да и перечисление не банальное, а по наростающей.

По русски конечно же запятые нужны, а в итальянском правильнее без них.