http://matonka.livejournal.com/ ([identity profile] matonka.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-08-10 09:18 am

Est>Rus

Прошу вашей помощи в переводе пары предложений (вернее, выделенных слов в этих предложениях). Мои познания в шитье ограничиваются штопкой носков и присобачиванием пуговиц, поэтому... :-/

2/3 varrukatega ja tunnelvööga avaramalõikeline pluus

Püstkraega ja lühikeste varrukatega pluus, kumminiidikrooked taljeosas

2/3 varrukatega ja diagonaalsete hõlmadetailidega avatud särgikaelusega pluus

Klassikaline pikkade varrukatega särkpluus nöörvoltidega esiosal

Спасибо!!

x-post to translate_ee

все понимаю, но сказать не могу

[identity profile] aveleen.livejournal.com 2006-08-10 06:36 am (UTC)(link)
прочитала и поняла, что мои познания в шитье ограничиваются словом "нитка".

Tunnelvöö - это, как я поняла по скудным ссылкам в Neti, такой цельнокроенный пояс, в который вовнутрь вставляется шнурок или резинка. Как это по-русски, не имею понятия.
Hõlmadetailid - набортные детали (диагональные здесь, да). Не уверена, насколько корректен такой перевод, но смысл передает.
Krooked - не знаю, как по-русски, но это такие завязки, которые вставлены в ткань и позволяют ее подтягивать и по-всякому регулировать (типа как тут http://polo.imageg.net/graphics/product_images/pPOLO2-2372218_standard_v330.jpg)
Про "шнурковые складки" ничем вообще совсем помочь не могу :(

[identity profile] aveleen.livejournal.com 2006-08-10 06:57 am (UTC)(link)
Kumminiit - это таки резинка. Может, тебе попадались: бывают не только широкие ленты-резинки, но и резиновая нитка, которая используется для сборок в разных нежных синтетических прозрачных блузочках, хе-хе.

Мне милее термин "припуск", но я совершенно не понимаю, подходит он тут или нет. И картинок нет, да?

[identity profile] sorcino.livejournal.com 2006-08-10 07:25 am (UTC)(link)
"завязки, которые вставляются в ткань для регулирования" - это кулиски.