http://coffeepen.livejournal.com/ (
coffeepen.livejournal.com) wrote in
ru_translate2006-09-05 08:11 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Need some help with translation...
Не поможете со следующими вопросами?
Как лучше по-русски сказать:
- Technical Report Documentation Page
- Optimal Procedures for Quality Assurance Specifications
- Government Accession No.
- Performing Organisation
- Office of Research, Development, and Technology
- Work Unit No.
- Georgetown Pike (это адрес)???
Еще вопрос: как быть с английской "С" как первой буквой имени перед фамилией?
Спасибо за помощь!
no subject
Office of Research, Development and Technology = Отдел/Подразделение/Учреждение Исследований, Разработок и Технологий?
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
McLean, VA 22101-2296
Здесь "6300" — номер дома (или "подъезда", если хотите); "Georgetown Pike" (джорджтаун пайк) — название улицы; McLean (маклейн), VA — пригород Вашингтона на правом берегу Потомака, в штате Вирджиния; 22101-2296 — почтовый индекс.
С буквой "C" — выяснить, какому имени она соответствует.