http://mefuselah.livejournal.com/ ([identity profile] mefuselah.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-09-05 09:10 pm

(no subject)

Друзья, коллеги, кто-нибудь знает вообще, откуда взялись на переводческом небосклоне эти монстры-диоскуры - переводчики С. Голова и А. Голов? Простите если оффтоп, частный вопрос. Может быть, просто кто-то знает, почему именно их избрало ЭКСМО для убийства бейджентовской серии? Невозможно же читать любимых авторов в безграмотном переводе, причем треть книги еще будет обязательно забита "примечаниями переводчика" в виде хамских наездов на авторов с уровнем знаний церковно-приходской школы и на полемическом уровне симоновича-никшича. Просто интересно, откуда появилось это порочащее профессию чудо и почему оно вдруг переводчик?
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2006-09-05 09:43 pm (UTC)(link)
I beg to differ. Я сама с ЭКСМОй сотрудничаю. (Впрочем, может, и меня кто-нибудь тихо на каком-нибудь форуме ногами пинает, а я и не знаю ничего :-))

[identity profile] posadnik.livejournal.com 2006-09-06 09:38 am (UTC)(link)
Политика-политика... Либо старые связи, либо в середине цепочки decision-maker-ов сидит какая-нить молодая девочка с напрочь снесеенным чувством языка. И считает, что это в порядке вещей (как вам, скажем, безотносительно перевода, бушковский роман - афаир, ЭКСМО там соиздатель - со словом "стригя" ("раки...., грозно стригя клешнями...")?).

[identity profile] sartom.livejournal.com 2006-09-06 10:49 am (UTC)(link)
Вы сотрудничаете конкретно с отделом зарубежной художественной литературы. А эта книжка переводилась в другом отделе. В ЭКСМО их несколько. Там свои переводчики и свои редакторы. И подход к переведенному материалу получается другой.