[identity profile] mefuselah.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья, коллеги, кто-нибудь знает вообще, откуда взялись на переводческом небосклоне эти монстры-диоскуры - переводчики С. Голова и А. Голов? Простите если оффтоп, частный вопрос. Может быть, просто кто-то знает, почему именно их избрало ЭКСМО для убийства бейджентовской серии? Невозможно же читать любимых авторов в безграмотном переводе, причем треть книги еще будет обязательно забита "примечаниями переводчика" в виде хамских наездов на авторов с уровнем знаний церковно-приходской школы и на полемическом уровне симоновича-никшича. Просто интересно, откуда появилось это порочащее профессию чудо и почему оно вдруг переводчик?

Date: 2006-09-05 09:24 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
ага, вот тут их тоже ругают
http://www1.forum.eksmo.ru/viewtopic.php?p=27109&sid=400628245840f6b32b8b06263c6012e9

А взялись известно откуда - "числом поболее, ценою подешевле". Вы в курсе насчет уровня отечественных переводческих гонораров?

Date: 2006-09-05 09:43 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I beg to differ. Я сама с ЭКСМОй сотрудничаю. (Впрочем, может, и меня кто-нибудь тихо на каком-нибудь форуме ногами пинает, а я и не знаю ничего :-))

Date: 2006-09-06 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
Политика-политика... Либо старые связи, либо в середине цепочки decision-maker-ов сидит какая-нить молодая девочка с напрочь снесеенным чувством языка. И считает, что это в порядке вещей (как вам, скажем, безотносительно перевода, бушковский роман - афаир, ЭКСМО там соиздатель - со словом "стригя" ("раки...., грозно стригя клешнями...")?).

Date: 2006-09-06 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] sartom.livejournal.com
Вы сотрудничаете конкретно с отделом зарубежной художественной литературы. А эта книжка переводилась в другом отделе. В ЭКСМО их несколько. Там свои переводчики и свои редакторы. И подход к переведенному материалу получается другой.

Date: 2006-09-06 05:03 am (UTC)
From: [identity profile] rosa-divina.livejournal.com
А кому из современных переводчиков готовы доверить такие книги? Я не про тех, кому сейчас за 70, а про тех - кому 40. Я, лично, не знаю современных имен. Не так давно, в сообществе chto_chitat хвалили перевод, но так и не назвали фамилию переводчка. И это показательно. "Книжное обозрение" тоже пыталось одно время давать рецензии на перевод, а потом все заглохло.

Что уровень перевода низок, - общее место. Но ведь дело не только в зарплате. Издательства не просто мало платят, но и практически не обращают внимание на качество перевода (за исключением совсем уж криминальных случаев).

Date: 2006-09-06 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
А это - по своему опыту говорю - вопрос редактуры.
Я, в роли научного редактора прочесывая перевод книжки про историю пороха, был вынужден оставлять для литредактора комменты к обильной пропаганде "Америка - родина слонов" (торпеда Фултона, видите ли, участвовала в Крымской войне, и т.п.), к неизвестным русскому читателю реалиям (пресловутые lock, stock&barrel,) и к откровенному вранью аффтара (московиты, видите ли, около 1670 года пытались собирать селитру из гуано летучих мышей в пещерах, в которых были захоронены жертвы "битвы под Москвой"!!!). Что уж делал с этими комментами литредактор - не знаю. Но право переводчика делать комменты никак не означает, что они на 100% перейдут в готовый текст. Бейте редактора.

Date: 2006-09-06 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] rosa-divina.livejournal.com
Все поняла, просто на форуме издательства их критикуют за безграмотность.
Я не читала книгу, о которой вы говорите, но сама изо всех сил стараюсь держать себя в руках, чтобы мои взгляды не пролезали в комментариях.
Но вообще-то, переводчику исторической литературы, невероятно трудно удержаться. Чтобы правильно перевести, раскапываешь какие-то вещи, и потом пишешь примечания для редактора, а редактор так и оставляет в сносках.
Я обиделась на Центрполиграф, когда они отстригли мои биографические комментарии к пресонажам времен Революции. То есть бытовые комментарии по тексту оставили, а пресоналии отстригли. Почитала, что Вы пишете, и подумала, что может они и правы.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 05:51 am
Powered by Dreamwidth Studios