(no subject)
Sep. 5th, 2006 09:10 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Друзья, коллеги, кто-нибудь знает вообще, откуда взялись на переводческом небосклоне эти монстры-диоскуры - переводчики С. Голова и А. Голов? Простите если оффтоп, частный вопрос. Может быть, просто кто-то знает, почему именно их избрало ЭКСМО для убийства бейджентовской серии? Невозможно же читать любимых авторов в безграмотном переводе, причем треть книги еще будет обязательно забита "примечаниями переводчика" в виде хамских наездов на авторов с уровнем знаний церковно-приходской школы и на полемическом уровне симоновича-никшича. Просто интересно, откуда появилось это порочащее профессию чудо и почему оно вдруг переводчик?
no subject
Date: 2006-09-05 09:24 pm (UTC)http://www1.forum.eksmo.ru/viewtopic.php?p=27109&sid=400628245840f6b32b8b06263c6012e9
А взялись известно откуда - "числом поболее, ценою подешевле". Вы в курсе насчет уровня отечественных переводческих гонораров?
no subject
Date: 2006-09-05 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 10:10 pm (UTC)жаль бейджента, да и ли тоже жалко
no subject
Date: 2006-09-06 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 05:03 am (UTC)Что уровень перевода низок, - общее место. Но ведь дело не только в зарплате. Издательства не просто мало платят, но и практически не обращают внимание на качество перевода (за исключением совсем уж криминальных случаев).
no subject
Date: 2006-09-06 05:38 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 10:06 am (UTC)Я, в роли научного редактора прочесывая перевод книжки про историю пороха, был вынужден оставлять для литредактора комменты к обильной пропаганде "Америка - родина слонов" (торпеда Фултона, видите ли, участвовала в Крымской войне, и т.п.), к неизвестным русскому читателю реалиям (пресловутые lock, stock&barrel,) и к откровенному вранью аффтара (московиты, видите ли, около 1670 года пытались собирать селитру из гуано летучих мышей в пещерах, в которых были захоронены жертвы "битвы под Москвой"!!!). Что уж делал с этими комментами литредактор - не знаю. Но право переводчика делать комменты никак не означает, что они на 100% перейдут в готовый текст. Бейте редактора.
no subject
Date: 2006-09-06 06:01 am (UTC)Я не читала книгу, о которой вы говорите, но сама изо всех сил стараюсь держать себя в руках, чтобы мои взгляды не пролезали в комментариях.
Но вообще-то, переводчику исторической литературы, невероятно трудно удержаться. Чтобы правильно перевести, раскапываешь какие-то вещи, и потом пишешь примечания для редактора, а редактор так и оставляет в сносках.
Я обиделась на Центрполиграф, когда они отстригли мои биографические комментарии к пресонажам времен Революции. То есть бытовые комментарии по тексту оставили, а пресоналии отстригли. Почитала, что Вы пишете, и подумала, что может они и правы.