http://yaponist.livejournal.com/ ([identity profile] yaponist.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2006-09-06 11:33 pm (UTC)

Какой уж тут контекст. Это Ваш знакомый Вам шесть возможных вариантов выражения благодарности дал - только и всего; при этом, например, "готисо: сама (дэсу, дэсита)" употребяется вполне конкретно, когда благодарят за угощение. "Гокуро: сама (дэсу, дэсита)" и "о-цукарэ сама (дэсу, дэсита)" - суть выражения благодарности за какое-либо содействие (проделанную работу, помощь в работе, услужение и пр.), и они в буквальном смысле констатируют приложенные Вами старания и усилия, и Ваше утомление и усталость, вызванные проделанной работой. Касаемо же "сумимасэн" - советую не забывать про омонимию в японском. Вы перепутали два разных глагола. Тот, который используется в значении благодарности, буквально может быть переведен, как "не обретаю покоя". "Сумимасэн" вообще довольно специфическое "спасибо"; скорее, это больше извинение за причиненное (причиняемое) беспокойство. Ну, а "суму" - "жить" вообще пишется другим иероглифом :)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting