http://unfazed-mermaid.livejournal.com/ (
unfazed-mermaid.livejournal.com) wrote in
ru_translate2006-09-06 03:50 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
знатоки японского, хэлп!
слышала, что в японском языке есть шесть устойчивых выражений для обозначения чувства благодарности
и каждое из них, если переводить дословно, будет звучать как угроза
не могли вы привести эти самые выражения
а главное эти самые дословные переводы?
ну оч интересно
пасиб
и каждое из них, если переводить дословно, будет звучать как угроза
не могли вы привести эти самые выражения
а главное эти самые дословные переводы?
ну оч интересно
пасиб
no subject
Но он дал несколько, которые быстрее всего пришли на ум:
sumimasen
go chisô sama desu
go kurô sama desu
o tsukare sama desu
arigatô gozaimasu
arigatô gozaimashita
dômo
Дослновные объяснения трудно сделать, из-за отсутсвия контекста и т.д. Но, например, sumimasen дословно значит "ты не можешь жить".
no subject
no subject
"Сумимасэн" означает "не прекращается". Т.е. что-то вроде "мои обязательства перед вами не прекращаются".
Насчет "аригато" - это слово довольно сложно перевести на русский язык, но оно, безусловно, не означает "тяжело жить". Скорее "тяжело нести груз благодарности".
Вообще мне исходный тезис - про "угрозу" кажется сомнительным. Я лично не могу вспомнить ни одного, которое звучало бы как угроза. Но отрицать тоже не буду, черт знает, что там можно найти, если копаться в этимологии.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
и не ищу я никаких подсмыслов :-)
да и Япония не экзотика а просто далеко и я лично мало что о ней знаю)
а байка была симпатиШная и мне как филологу стало интересно узнать так ли это :)
спасибо всем!