knari (
knari) wrote in
ru_translate2006-10-10 01:04 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
by your grace (eng -> рус)
Художественный текст.
Персонаж1 спрашивает у Персонажа2 о третьем:
- Как думаете, этот тип стоит моих треволнений? (my trouble)
- Мэм... by your grace, мэм (отвечает второй с усмешкой)
- Сомневаюсь (I doubt it).
Вопрос в следующем: как тут можно перевести "by your grace"?
Персонаж1 спрашивает у Персонажа2 о третьем:
- Как думаете, этот тип стоит моих треволнений? (my trouble)
- Мэм... by your grace, мэм (отвечает второй с усмешкой)
- Сомневаюсь (I doubt it).
Вопрос в следующем: как тут можно перевести "by your grace"?
no subject
- Как думаете, этот тип стоит моих треволнений?
- Мэм... Вам решать, мэм (отвечает второй с усмешкой)
- Сомневаюсь я (имеется в виду, что первый персонаж сомневается, что тип стоит того)
no subject
- Do you think this Marine is worth my trouble?
- Ma'am... by your grace, ma'am! - There seemed to be a smile playing at the edge of sergeant's mouth.
- I doubt it, - lieutenant snapped.
no subject
Ну, например: "Помилуйте, сударыня!" (хотя общая тональность тут, похоже, несколько менее светская? :)) )
no subject
(что там? соблазнять героя, что ли?)
no subject
no subject
(Из куска этого не видно, мне так три человека померещились.)
no subject
Стоит ли мне мараться из-за него (морского пехотинца)?
Мэм, как вам угодно, Мэм! - ответил сержант с кривой ухмылкой
Сомневаюсь я - оборвал лейтенант.
no subject
За вариант - спасибо
no subject