knari: (Default)
knari ([personal profile] knari) wrote in [community profile] ru_translate2006-10-10 01:04 am

by your grace (eng -> рус)

Художественный текст.
Персонаж1 спрашивает у Персонажа2 о третьем:
- Как думаете, этот тип стоит моих треволнений? (my trouble)
- Мэм... by your grace, мэм (отвечает второй с усмешкой)
- Сомневаюсь (I doubt it).

Вопрос в следующем: как тут можно перевести "by your grace"?
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2006-10-09 10:36 pm (UTC)(link)
Хорошо бы привести полностью фразы, а не вырванные куски, но, если это уж никак невозможно, то я бы перевел так:

- Как думаете, этот тип стоит моих треволнений?
- Мэм... Вам решать, мэм (отвечает второй с усмешкой)
- Сомневаюсь я (имеется в виду, что первый персонаж сомневается, что тип стоит того)

[identity profile] congelee.livejournal.com 2006-10-09 11:07 pm (UTC)(link)
Так ведь это не несет прямого смысла, тут уход от ответа.
Ну, например: "Помилуйте, сударыня!" (хотя общая тональность тут, похоже, несколько менее светская? :)) )

[identity profile] congelee.livejournal.com 2006-10-09 11:09 pm (UTC)(link)
Да, и вряд ли тут "треволнения". Что-то вроде: "стоит ли стараться".
(что там? соблазнять героя, что ли?)

[identity profile] congelee.livejournal.com 2006-10-09 11:17 pm (UTC)(link)
То есть лейтенент - дама? :)))

(Из куска этого не видно, мне так три человека померещились.)
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2006-10-09 11:50 pm (UTC)(link)
Вот, это намного лучше - тут и подколка видна, и эмоции отвечающих. Я думаю, что лейтенант все-же мужчина, и обращение Мэм - явная издевка, намекающая на то, что лейтенант слишком мягкосердечен.

Стоит ли мне мараться из-за него (морского пехотинца)?
Мэм, как вам угодно, Мэм! - ответил сержант с кривой ухмылкой
Сомневаюсь я - оборвал лейтенант.