http://epikouross.livejournal.com/ ([identity profile] epikouross.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-01-23 09:18 am

Fr->Ru

Помогите пожалуйста перевести абзац:

Dans une histoire d’amour, si je suis quittée, je ne laisse pas la personne revenir. C’est d’ailleurs comme ça que j’ai réglé mon chagrin lorsque ça m’est arrivé. J’ai été très malheureuse, mais quand il a manifesté à nouveau un petit intérêt, j’ai dit : « Dehors ! » Et c’était terminé.

И еще вопрос: где можно найти правила французской переписки, правила письменного этикета (употребление "с уважением", "искренне ваш", "пишет вам такой-то" и т.д.)

Merci d'avance!

примерно так

[identity profile] skoda.livejournal.com 2007-01-23 06:59 am (UTC)(link)
В любовной истории, если меня бросили, я не принимаю обратно. И я к тому же уже справилась со своей печалью, когда пришла к этому. Я была очень несчастна, но когда с его стороны снова появился лёгкий интерес, я сказала: - "Вон!" И всё закончилось.

Re: примерно так

[identity profile] congelee.livejournal.com 2007-01-23 07:06 am (UTC)(link)
== lorsque ça m’est arrivé ==
== когда пришла к этому ==

- когда со мной такое случилось.

Re: примерно так

[identity profile] congelee.livejournal.com 2007-01-23 07:07 am (UTC)(link)
+
== C’est d’ailleurs comme ça que j’ai réglé mon chagrin ==
== я к тому же уже справилась со своей печалью ==

- и вот ТАК я справилась ...

[identity profile] nowere.livejournal.com 2007-01-23 07:18 am (UTC)(link)
я бы еще не переводила Dans une histoire d’amour "в любовной истории", я бы оставила просто "в любви"...

[identity profile] tribonat.livejournal.com 2007-01-23 07:54 am (UTC)(link)
короче, меньше всего нужны мне твои камбэки)

[identity profile] congelee.livejournal.com 2007-01-23 08:04 am (UTC)(link)
Угу - если меня бросили, вернуться ко мне я такому человеку не дам.