http://b-e-s.livejournal.com/ ([identity profile] b-e-s.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-01-29 10:48 am

(no subject)

Попался вот такой вот слоган: http://paedia.adme.ru/print/2001/CL2001-6_0030550.jpg

Кто-нибудь знает:
1) Что это за оборот - "lean mean ... machine"?

2) В чем вообще смысл этой рекламы? :¬)

(кто не в курсе. Ruddles County - это английское пиво)

[identity profile] backa.livejournal.com 2007-01-29 07:52 am (UTC)(link)
Подсказка: фильм "Чужие", перекличка между командиром и спецназовцами.

-Are you lean?
-Yeah!
-Are you mean?
-Yeah!
-What are you?
-Lean, mean Marines!
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)

[personal profile] nine_k 2007-01-29 08:06 am (UTC)(link)
lean mean [whatever] machine -- это про что-нибудь продвинутое, нередко при этом изящное и/или впечатлюящее (см.).

А тут иронично: вот такая вот у нас знатная тачка, парни. Не какой-нибудь ягуар, а везде проедет и что хошь за собой уволочёт. Реальный мир, мол, землица как она есть. (Ни и на пиво должно перенестись.)

[identity profile] anglichanin.livejournal.com 2007-01-29 09:24 am (UTC)(link)
Здесь концепций наворочено очень много:
Lean and Mean - голодный и злой
Pulling machine - дословный перевод "тягач", но,
Pulling также может означать и действие по наполнению пинты в пабе (pull a pint) - ручной кран для этого действия показан в правом нижнем углу, и
I pulled last night! - "Я вчера девушку/парня снял/а!" (т. е. активное знакомство с особой противоположного пола с намерением его довести до какого результата).

Как все это перевести? - Понятия не имею. Я вообще считаю, что перевод слоганов занятие абсолютно пустое. Слоганы нужно создавать наново.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-01-29 12:55 pm (UTC)(link)
Lean and Mean - голодный и злой

Не совсем. Скореее "подтянутый и злой", "спортивный и злой". "ни-капли-лишнего-жира и злой".

[identity profile] anglichanin.livejournal.com 2007-01-29 01:01 pm (UTC)(link)
"подтянутый и злой", "спортивный и злой". "ни-капли-лишнего-жира и злой".

Правильно. В качествае идиомы мне особенно нравится "ни-капли-лишнего-жира и злой". Так прямо с языка и скатывается: Lean and Mean - ни-капли-лишнего-жира и злой ;о))

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-01-29 12:57 pm (UTC)(link)
Был такой анекдот в советское время: что такое - гудит, сверкаете,а в жопу не толкаете? Ответ: Новый советский толкатель в жопу.

Так вот Lean mean machine - прямая противополжность этому.

[identity profile] gaart.livejournal.com 2007-01-29 02:15 pm (UTC)(link)
а развe устойчивая фраза не lean mean killing machine?

"whatever machine" это по-моему перебор.

[identity profile] pm771.livejournal.com 2007-01-29 08:31 pm (UTC)(link)
Not exactly. It's actually "lean mean fighting machine".

If you Google for "lean mean" you'll notice that these days it's virtually "whatever".

[identity profile] gaart.livejournal.com 2007-01-29 09:19 pm (UTC)(link)
Tnx!

(Anonymous) 2007-01-30 06:58 pm (UTC)(link)
Mean machine. A sports team of high ability. The term, sometimes extended to ‘lean, mean machine', is of US origin and arose in the 1970s.

Brewer's Dictionary of Phrase and Fable