http://disillusion1983.livejournal.com/ ([identity profile] disillusion1983.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-03-13 04:12 pm

RU > ENG

кто-нить знает как перевести слово "ЧЕКЕЛЬ" в тексте про крепление спортивных снарядов...
сам он выглядит вот так http://www.sail.ho.com.ua/index.php?act=viewProd&productId=255
мона конечно как-нить описательно, но если есть точный вариант, буду признателен :)

UPD shackle, при чем они еще и всякие разные бывают, спасибо krol

http://www.s3i.co.uk/shackles.php

[identity profile] krol.livejournal.com 2007-03-13 01:26 pm (UTC)(link)
Twist shackle (http://www.s3i.co.uk/shackles.php)

ЧЕКЕЛЬ

[identity profile] skipper-kiev.livejournal.com 2007-03-13 02:31 pm (UTC)(link)
Можно назвать еще по русски "такелажная скоба", это яхтсмены называют "чекель". А вообще, с какого языка переводить надо?

[identity profile] kurpal.livejournal.com 2007-03-13 02:33 pm (UTC)(link)
оффроудеры так и зовут "шакл" :)

[identity profile] kurpal.livejournal.com 2007-03-13 02:43 pm (UTC)(link)
Это люди, увлекающиеся внедорожными мероприятиями. А за вопрос зачот.

[identity profile] kurpal.livejournal.com 2007-03-13 03:10 pm (UTC)(link)
ю ар велкам :)