http://la_maja_vestida.livejournal.com/ (
la-maja-vestida.livejournal.com) wrote in
ru_translate2007-03-17 11:10 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
En-Rus
The supply of the equipment is ex work manufacturing shop to FOB North Sea, according to the current edition of the INCOTERMS.
Так на каких же условиях поставляется оборудование?
Почему-то запуталась (видно, просто уже спать пора).
Заранее спасибо!
Так на каких же условиях поставляется оборудование?
Почему-то запуталась (видно, просто уже спать пора).
Заранее спасибо!
no subject
франко-борт парохода - до парохода с погрузкой.
no subject
no subject
no subject
Если бы меня, как reasonable person, попросили бы истолковать договор, я бы сказал что таки имели в виду ФОБ, но в обязанности переводчика толкование договора не входит. Лучше так и указать в примечаниях заказчику - дескать буквально указано "со склада ФОБ порт Северного моря", а дальше сами разбирайтесь
no subject
Вообще, документ попался на редкость глючный. Там и опечаток, и ошибок полно. Уже вторые сутки мучаю эти разнесчастные 25 переводческих страниц...