![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
The supply of the equipment is ex work manufacturing shop to FOB North Sea, according to the current edition of the INCOTERMS.
Так на каких же условиях поставляется оборудование?
Почему-то запуталась (видно, просто уже спать пора).
Заранее спасибо!
Так на каких же условиях поставляется оборудование?
Почему-то запуталась (видно, просто уже спать пора).
Заранее спасибо!
no subject
Date: 2007-03-17 08:29 pm (UTC)франко-борт парохода - до парохода с погрузкой.
no subject
Date: 2007-03-17 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-17 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-18 04:43 pm (UTC)Если бы меня, как reasonable person, попросили бы истолковать договор, я бы сказал что таки имели в виду ФОБ, но в обязанности переводчика толкование договора не входит. Лучше так и указать в примечаниях заказчику - дескать буквально указано "со склада ФОБ порт Северного моря", а дальше сами разбирайтесь
no subject
Date: 2007-03-18 04:53 pm (UTC)Вообще, документ попался на редкость глючный. Там и опечаток, и ошибок полно. Уже вторые сутки мучаю эти разнесчастные 25 переводческих страниц...