http://cath-du.livejournal.com/ ([identity profile] cath-du.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-05-23 02:57 am

Мыло Eng-Ru

А вот такой еще вопросец: Что такое CURD SOAP, причем Blue (если, конечно, это принципиально, а не обозначает просто цвет). Я по сути поняла, это какое-то моющее мыльное средство, в виде то ли хлопьев, то ли чего-то типа того, в перемешку с раствором того же мыла, но есть ли устоявшийся русский эквивалент?
(deleted comment)
ext_556677: (Default)

абсолютно лишенное логики предположение,

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2007-05-23 05:47 am (UTC)(link)
если видеть "the old-fashioned blue curd soap".
(deleted comment)
ext_556677: (Default)

Re: абсолютно лишенное логики предположение,

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2007-05-23 02:28 pm (UTC)(link)
В выражении the old-fashioned blue curd soap слово blue НИКАК (ни при каком раскладе) не может переводиться как "верный, постоянный, консервативный". Нельзя советовать возможное применение одного из значений слова только потому. что оно потенциально подходит по смыслу, в то же время полностью пренебрегая грамматической и смысловой конструкцией.
(deleted comment)
ext_556677: (Default)

Re: абсолютно лишенное логики предположение,

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2007-05-24 06:01 am (UTC)(link)
>>Если можно объясните...

Я бы рад, но теорию, к сожалению, подвести под сказанное мной не могу - лингвистике не обучался, все свои языки изучал самостоятельно и бессистемно.

>>>вы зациклились именно на цвете, а здесь может быть просто слово, отражающее эмоциональное отношение.

В данном контексте - никаких эмоций, чистый цвет. Ничем другим, как своим нутряным чувством объяснить не могу.

>>>Выкидывать слово из текста только потому что его нельзя перевести и считать это косяком автора как-то странно.

Здесь вы противоречите своему же собственному утверждению (Quote - "Задача переводчика - донесение смысла, а не грамматической структуры!"). Я не очень уверен в том, в каком месте у автора косяк, но знаю, что далеко не все щепетильно исследуют исторический материал на все 100%, что включает сорта мыла.

>>>P.S. Задача переводчика - донесение смысла, а не грамматической структуры!

Согласен, но нельзя взять совершенно простую, без двусмысленностей, фразу про мыло и пытаться внести в нее бурю охвативших вас в этот момент эмоций.

P.S. Это все, что я могу сказать по данной теме, больше дискуссию продолжать не буду. Этот форум посещают тысячи людей, которые обладают гораздо большими знаниями, чем мои и может быть кто-то соизволит продолжить обсуждение.