http://cath-du.livejournal.com/ (
cath-du.livejournal.com) wrote in
ru_translate2007-05-23 02:57 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Мыло Eng-Ru
А вот такой еще вопросец: Что такое CURD SOAP, причем Blue (если, конечно, это принципиально, а не обозначает просто цвет). Я по сути поняла, это какое-то моющее мыльное средство, в виде то ли хлопьев, то ли чего-то типа того, в перемешку с раствором того же мыла, но есть ли устоявшийся русский эквивалент?
no subject
no subject
абсолютно лишенное логики предположение,
Re: абсолютно лишенное логики предположение,
Re: абсолютно лишенное логики предположение,
Я бы рад, но теорию, к сожалению, подвести под сказанное мной не могу - лингвистике не обучался, все свои языки изучал самостоятельно и бессистемно.
>>>вы зациклились именно на цвете, а здесь может быть просто слово, отражающее эмоциональное отношение.
В данном контексте - никаких эмоций, чистый цвет. Ничем другим, как своим нутряным чувством объяснить не могу.
>>>Выкидывать слово из текста только потому что его нельзя перевести и считать это косяком автора как-то странно.
Здесь вы противоречите своему же собственному утверждению (Quote - "Задача переводчика - донесение смысла, а не грамматической структуры!"). Я не очень уверен в том, в каком месте у автора косяк, но знаю, что далеко не все щепетильно исследуют исторический материал на все 100%, что включает сорта мыла.
>>>P.S. Задача переводчика - донесение смысла, а не грамматической структуры!
Согласен, но нельзя взять совершенно простую, без двусмысленностей, фразу про мыло и пытаться внести в нее бурю охвативших вас в этот момент эмоций.
P.S. Это все, что я могу сказать по данной теме, больше дискуссию продолжать не буду. Этот форум посещают тысячи людей, которые обладают гораздо большими знаниями, чем мои и может быть кто-то соизволит продолжить обсуждение.