[identity profile] cath-du.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
А вот такой еще вопросец: Что такое CURD SOAP, причем Blue (если, конечно, это принципиально, а не обозначает просто цвет). Я по сути поняла, это какое-то моющее мыльное средство, в виде то ли хлопьев, то ли чего-то типа того, в перемешку с раствором того же мыла, но есть ли устоявшийся русский эквивалент?

Date: 2007-05-23 12:10 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Curd soap (English) = Kernseife (Deutsch) = дешевое мыло без красителей и всяких парфюмерных добавок.

Date: 2007-05-23 12:14 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Немецкая Википедия предлагает нечто, похожее на хозяйственное мыло:

Image

http://de.wikipedia.org/wiki/Kernseife

Date: 2007-05-23 01:27 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Я думаю, что да, но может быть найдутся эксперты, которые все вышесказанное опровергнут. :)

Date: 2007-05-23 01:57 am (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Не опровергнут - "хозяйственное" и есть.

Правда, сейчас именно для собак продаётся специальное в Petco... но это всё маркетинг, ИМХО.

Date: 2007-05-23 04:33 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Слово blue как-то не вяжется с curd soap, так как натурального синего мыла по-моему не бывает, а красители в curd soap не добавляют. А у вас полная фраза с мылом есть, или это исторический список предметов гигиены?

Date: 2007-05-23 04:49 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Нашел кое-что про "синее мыло" в конце 19-го века:

Gegründet wurde der Betrieb im 19. Jahrhundert von August Schwobthaler, 1884 wurde die Siederei von dessen Sohn Emil offiziell eröffnet und in die Gewerbekartei eingetragen. Über viele Jahre hinweg wurden in der Seifensiederei Schwobthaler verschiedene Seifen hergestellt Toilettenseifen, Kernseifen, aber auch Schmierseife, Seifenpulver und so genannte "blaue Seife", die die weiße Wäsche noch weißer erscheinen ließ, doch hauptsächlich konzentrierte sich die Produktion auf Kernseife und Schmierseife.*

Но тут оно упоминается как отдельный вид и перечисляется наряду с хозяйственным мылом, а в конце абзаца прямо противоставляется. Скорее всего, оно и имеется в виду в вашем контексте и автор немного напутал.

--
* - http://www.adler-breisach.de/ah-kaiserstuhl-sub-4.htm
(deleted comment)
(deleted comment)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
В выражении the old-fashioned blue curd soap слово blue НИКАК (ни при каком раскладе) не может переводиться как "верный, постоянный, консервативный". Нельзя советовать возможное применение одного из значений слова только потому. что оно потенциально подходит по смыслу, в то же время полностью пренебрегая грамматической и смысловой конструкцией.
(deleted comment)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
>>Если можно объясните...

Я бы рад, но теорию, к сожалению, подвести под сказанное мной не могу - лингвистике не обучался, все свои языки изучал самостоятельно и бессистемно.

>>>вы зациклились именно на цвете, а здесь может быть просто слово, отражающее эмоциональное отношение.

В данном контексте - никаких эмоций, чистый цвет. Ничем другим, как своим нутряным чувством объяснить не могу.

>>>Выкидывать слово из текста только потому что его нельзя перевести и считать это косяком автора как-то странно.

Здесь вы противоречите своему же собственному утверждению (Quote - "Задача переводчика - донесение смысла, а не грамматической структуры!"). Я не очень уверен в том, в каком месте у автора косяк, но знаю, что далеко не все щепетильно исследуют исторический материал на все 100%, что включает сорта мыла.

>>>P.S. Задача переводчика - донесение смысла, а не грамматической структуры!

Согласен, но нельзя взять совершенно простую, без двусмысленностей, фразу про мыло и пытаться внести в нее бурю охвативших вас в этот момент эмоций.

P.S. Это все, что я могу сказать по данной теме, больше дискуссию продолжать не буду. Этот форум посещают тысячи людей, которые обладают гораздо большими знаниями, чем мои и может быть кто-то соизволит продолжить обсуждение.


Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 09:48 am
Powered by Dreamwidth Studios