http://pennivise.livejournal.com/ (
pennivise.livejournal.com) wrote in
ru_translate2007-06-30 10:34 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
совет?
Доброго времени суток, я с нелингвистическим вопросом.
Сейчас перевожу для издательства книгу, две трети срока до дедлайна прошло, и тут мне выдают: просьба при переводе сократить книгу до 15 а.л. И это при том, что у меня выходит порядка 18.
Так как опыта пока маловато, интересуюсь: это для издательств нормальная практика - ограничивать переводчика в объеме? Потому как лично мне это видится как разводка: я не только выполняю свои 18 а.л., но и проделываю лишнюю работу по сокращению (что характерно, по контракту это их работа, а не моя), однако платить они собираются на 1/6 меньше положенной суммы.
PS По тому же контракту "переводчик обязан предоставить перевод в полном объеме"
В общем, буду благодарен за любой совет: как поступать в такой ситуации?
Сейчас перевожу для издательства книгу, две трети срока до дедлайна прошло, и тут мне выдают: просьба при переводе сократить книгу до 15 а.л. И это при том, что у меня выходит порядка 18.
Так как опыта пока маловато, интересуюсь: это для издательств нормальная практика - ограничивать переводчика в объеме? Потому как лично мне это видится как разводка: я не только выполняю свои 18 а.л., но и проделываю лишнюю работу по сокращению (что характерно, по контракту это их работа, а не моя), однако платить они собираются на 1/6 меньше положенной суммы.
PS По тому же контракту "переводчик обязан предоставить перевод в полном объеме"
В общем, буду благодарен за любой совет: как поступать в такой ситуации?
no subject
могу только посочувствовать и пожелать удачи
безобразие они пытаются устроить.
как минимум, стОит приостановить работу и выяснить ситуацию - естественно, декларативно приостановить, чтоб они это знали )