![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Доброго времени суток, я с нелингвистическим вопросом.
Сейчас перевожу для издательства книгу, две трети срока до дедлайна прошло, и тут мне выдают: просьба при переводе сократить книгу до 15 а.л. И это при том, что у меня выходит порядка 18.
Так как опыта пока маловато, интересуюсь: это для издательств нормальная практика - ограничивать переводчика в объеме? Потому как лично мне это видится как разводка: я не только выполняю свои 18 а.л., но и проделываю лишнюю работу по сокращению (что характерно, по контракту это их работа, а не моя), однако платить они собираются на 1/6 меньше положенной суммы.
PS По тому же контракту "переводчик обязан предоставить перевод в полном объеме"
В общем, буду благодарен за любой совет: как поступать в такой ситуации?
Сейчас перевожу для издательства книгу, две трети срока до дедлайна прошло, и тут мне выдают: просьба при переводе сократить книгу до 15 а.л. И это при том, что у меня выходит порядка 18.
Так как опыта пока маловато, интересуюсь: это для издательств нормальная практика - ограничивать переводчика в объеме? Потому как лично мне это видится как разводка: я не только выполняю свои 18 а.л., но и проделываю лишнюю работу по сокращению (что характерно, по контракту это их работа, а не моя), однако платить они собираются на 1/6 меньше положенной суммы.
PS По тому же контракту "переводчик обязан предоставить перевод в полном объеме"
В общем, буду благодарен за любой совет: как поступать в такой ситуации?
no subject
Date: 2007-06-30 06:49 pm (UTC)1. авторскими правами вряд ли оговорена возможность ее сокращения (обычно пишут - "переводить полностью, без изменений".
2. сокращать всегда легче
3. сокращать - это редакторская работа. причем хорошо оплачиваемая.
4. в книге будет же стоять ваща фамилия как переводчика. ИМХО проф городость как ? (если перевод будет неполный, рваный?)
ИМХО я бы прям щас прекратила переводить, и вяснила бы окончательные последствия такого решения.
no subject
Date: 2007-06-30 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-01 01:22 am (UTC)Так дела не делаются.
Единственное, что может попросить в таком случае издательство (для сокращения) - это не переводить примечания (к сожалению, в некоторых издательствах это обычная практика). Но делать смысловые сокращения в основном тексте - пусть парятся сами. А то потом окажется, что Вы сократили что-то существенное, и Вы же будете виноваты.
no subject
Date: 2007-06-30 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-30 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-30 09:15 pm (UTC)я бы дальше не переводила
можно разорвать контракт по причине неоговоренных условий в середине работы
пойдут в суд - проиграют
да и не пойдут
а этот перевод можно отдать в другое место
no subject
Date: 2007-06-30 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-30 09:50 pm (UTC)могу только посочувствовать и пожелать удачи
безобразие они пытаются устроить.
как минимум, стОит приостановить работу и выяснить ситуацию - естественно, декларативно приостановить, чтоб они это знали )
no subject
Date: 2007-06-30 10:07 pm (UTC)вот по нему и работайте.
после чего, если издатели захотят отдать это вам же на редактуру, пусть заключают отдельный контракт.
но и редактура с сокращением должна рассчитываться из изначального количестьва авторских листов, с которыми вы работали, а не с тем, что стало на выходе.
no subject
Date: 2007-07-02 10:11 am (UTC)Напишите хоть, что за издательство. Я часто с ними работаю, чтоб не попадать в такие ситуации. Коммент можете сразу удалить, я в почте прочитаю.