http://on-cloud-nine.livejournal.com/ (
on-cloud-nine.livejournal.com) wrote in
ru_translate2007-07-03 05:03 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
en->ru: Nursery Rhymes
Не встречал ли кто русский перевод английской детской песенки Children's Nursery Rhymes: Baa, Baa, Black Sheep
Единственное, что нашлось, неплохой перевод начала:
Черная овечка, дашь ли ты мне шерсть?
Я выйду на крылечко - дам тебе поесть.
Да, господин, да, господин.
Дам три мешка, а не один.
Единственное, что нашлось, неплохой перевод начала:
Черная овечка, дашь ли ты мне шерсть?
Я выйду на крылечко - дам тебе поесть.
Да, господин, да, господин.
Дам три мешка, а не один.
no subject
Сколько шерсти ты нам дашь?
-Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка.
Один мешок - хозяину,
Другой мешок - хозяйке.
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки.
(no subject)
no subject
стишок-то старый, когда детей еще карамелью со сладкой ватой так не пичкали.
да и у Киплинга есть рассказец-тезка "Мэ-э, паршивая овца", полностью отвечающий названию.
Изначальный стишок выглядит вот так:
Baa, baa black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full.
One for my master,
One for my dame,
But none for the little boy,
Who cries in the lane.
Мз-э, паршивая овца.
Дай хоть шерсти клок!
Да сэр, да, сэр, -- три мешка,
Полон каждый мешок.
Хозяйке -- мешок, и хозяину тоже,
И кукиш мальчишке: быть плаксой негоже.
перевод Р. Сефа
(no subject)
(no subject)
(no subject)