http://on-cloud-nine.livejournal.com/ ([identity profile] on-cloud-nine.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-07-03 05:03 pm

en->ru: Nursery Rhymes

Не встречал ли кто русский перевод английской детской песенки Children's Nursery Rhymes: Baa, Baa, Black Sheep
Единственное, что нашлось, неплохой перевод начала:
Черная овечка, дашь ли ты мне шерсть?
Я выйду на крылечко - дам тебе поесть.
Да, господин, да, господин.
Дам три мешка, а не один.

[identity profile] pirmdiena.livejournal.com 2007-07-03 03:10 pm (UTC)(link)
-Ты скажи барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
-Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка.
Один мешок - хозяину,
Другой мешок - хозяйке.
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки.

[identity profile] a-str.livejournal.com 2007-07-03 04:58 pm (UTC)(link)
у Маршака, я бы сказал, очень "детский" перевод.
стишок-то старый, когда детей еще карамелью со сладкой ватой так не пичкали.
да и у Киплинга есть рассказец-тезка "Мэ-э, паршивая овца", полностью отвечающий названию.
Изначальный стишок выглядит вот так:
Baa, baa black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full.
One for my master,
One for my dame,
But none for the little boy,
Who cries in the lane.

Мз-э, паршивая овца.
Дай хоть шерсти клок!
Да сэр, да, сэр, -- три мешка,
Полон каждый мешок.
Хозяйке -- мешок, и хозяину тоже,
И кукиш мальчишке: быть плаксой негоже.

перевод Р. Сефа

[identity profile] a-str.livejournal.com 2007-07-04 08:52 am (UTC)(link)
совершенно верно, песенка очень старая.
только она еще старше.
насколько я помню, ее возводят к 14 веку, когда Эдуард 1 ввел обязательный налог на шерсть во всех землях Англии.

а "мягкая" форма - это уже американский вариант.