http://on-cloud-nine.livejournal.com/ (
on-cloud-nine.livejournal.com) wrote in
ru_translate2007-07-03 05:03 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
en->ru: Nursery Rhymes
Не встречал ли кто русский перевод английской детской песенки Children's Nursery Rhymes: Baa, Baa, Black Sheep
Единственное, что нашлось, неплохой перевод начала:
Черная овечка, дашь ли ты мне шерсть?
Я выйду на крылечко - дам тебе поесть.
Да, господин, да, господин.
Дам три мешка, а не один.
Единственное, что нашлось, неплохой перевод начала:
Черная овечка, дашь ли ты мне шерсть?
Я выйду на крылечко - дам тебе поесть.
Да, господин, да, господин.
Дам три мешка, а не один.
no subject
Сколько шерсти ты нам дашь?
-Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка.
Один мешок - хозяину,
Другой мешок - хозяйке.
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки.
no subject
точно! Маршак! и куда ж ушло моё детство!:)
no subject
стишок-то старый, когда детей еще карамелью со сладкой ватой так не пичкали.
да и у Киплинга есть рассказец-тезка "Мэ-э, паршивая овца", полностью отвечающий названию.
Изначальный стишок выглядит вот так:
Baa, baa black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full.
One for my master,
One for my dame,
But none for the little boy,
Who cries in the lane.
Мз-э, паршивая овца.
Дай хоть шерсти клок!
Да сэр, да, сэр, -- три мешка,
Полон каждый мешок.
Хозяйке -- мешок, и хозяину тоже,
И кукиш мальчишке: быть плаксой негоже.
перевод Р. Сефа
no subject
Насчёт перевода меня смущает другое, он действительно устарел, а именно фуфайки, как детская одежда.
Да и хотелось бы ближе к оригиналу, не лучше ли дать подстрочный перевод, как Вы думаете?
no subject
Cf. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, ed. Iona and
Peter Opie (1951\; Oxford: Clarendon Press, 1966), no. 55, p. 88,
whose version, based on Tommy Thumb's Pretty Song Book
(1744), ends "And one for the little boy / Who lives down the lane." (http://oldpoetry.com/opoem/4560-Anonymous-British-Bah--Bah--Black-Sheep)
А если рассматривать исторические корни, то это вообще не имеет отношения к детям, даже к плаксивым.
Вот тут (http://yourehistory.wordpress.com/tag/tradition/) говорится, что три мешка - это просто налоги. Мастер/хозяин - это местный лорд, Dame/хозяйка - это церковь, а мальчик (есть более нейтральный вариант poor lad) - это просто местный фермер.
о современных школах уже и говорить страшно, там даже пютаются исключить слово "black", чтоб не было никакого намёка на расизм.
no subject
только она еще старше.
насколько я помню, ее возводят к 14 веку, когда Эдуард 1 ввел обязательный налог на шерсть во всех землях Англии.
а "мягкая" форма - это уже американский вариант.