http://noxa.livejournal.com/ ([identity profile] noxa.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-07-14 01:21 pm

англ --> рус

button-down shirts -- можно ли это перевести как "невзрачные" рубашки или что-то в этом духе? Ибо смысл сосредоточен явно не в пуговичках (хотя речь идёт и о женском гардеробе)...

[identity profile] coolskie.livejournal.com 2007-07-14 01:47 pm (UTC)(link)
Куча людей, которые вообще в вопросе не разбираются... И "белый низ" тут причем?

Хм.

[identity profile] coolskie.livejournal.com 2007-07-14 01:53 pm (UTC)(link)
Контекст дадите?

[identity profile] coolskie.livejournal.com 2007-07-14 02:12 pm (UTC)(link)
Button-down не носят с галстуком (если только в Штатах), поэтому в этом контексте это по смыслу то же самое, что casual, то есть "некостюмные". Переводите как "домашние", например. "Невзрачные" тоже подойдут, хотя звучит как-то не очень...

[identity profile] kitdisaster.livejournal.com 2007-07-14 02:26 pm (UTC)(link)
носят как раз, если имеется в виду мужская рубашка
а вообще
1. buttons-up это рубашки с пуговицами на воротнике.
2. женская блузка.

[identity profile] kitdisaster.livejournal.com 2007-07-14 02:29 pm (UTC)(link)
buttons-down
Image

не buttons-down
Image

тьфу.. сам запутался.. я хотел сказать, что buttons DOWN это та, что с пуговицами на воротнике

[identity profile] coolskie.livejournal.com 2007-07-14 03:38 pm (UTC)(link)
Господи, да что Вы мне всё объясняете-то?? Мне-то ясно, где что. И написал я, что носят их с галстуком только в Штатах. То есть носят-то везде, но в США это безвкусицей не считается. И фотки от Брук Бразерс это только подтверждают.

Закроем тему, а?