button-down shirts -- можно ли это перевести как "невзрачные" рубашки или что-то в этом духе? Ибо смысл сосредоточен явно не в пуговичках (хотя речь идёт и о женском гардеробе)...
Ну, каждый хочет помочь в меру своих знаний. Перепутали низ с верхом -- бывает, не страшно. А вы знаете, что имелось в виду под "button-down" в плане недовольства своей фигурой?
Button-down не носят с галстуком (если только в Штатах), поэтому в этом контексте это по смыслу то же самое, что casual, то есть "некостюмные". Переводите как "домашние", например. "Невзрачные" тоже подойдут, хотя звучит как-то не очень...
Господи, да что Вы мне всё объясняете-то?? Мне-то ясно, где что. И написал я, что носят их с галстуком только в Штатах. То есть носят-то везде, но в США это безвкусицей не считается. И фотки от Брук Бразерс это только подтверждают.
no subject
Date: 2007-07-14 01:47 pm (UTC)Хм.
no subject
Date: 2007-07-14 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-14 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-14 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-14 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-14 02:26 pm (UTC)а вообще
1. buttons-up это рубашки с пуговицами на воротнике.
2. женская блузка.
no subject
Date: 2007-07-14 07:14 pm (UTC)И почему этим американцам не сказать просто blouse?
no subject
Date: 2007-07-14 02:29 pm (UTC)не buttons-down
тьфу.. сам запутался.. я хотел сказать, что buttons DOWN это та, что с пуговицами на воротнике
no subject
Date: 2007-07-14 03:38 pm (UTC)Закроем тему, а?
no subject
Date: 2007-07-14 07:13 pm (UTC)