http://sperans.livejournal.com/ ([identity profile] sperans.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-08-06 10:17 pm

fr-ru

Контекст:

Le Syndic est en possession des elements suivants , que lui a remis XXX (название компании-застройщика):
- Dossier de recollement
- Dossier d'intervention ulterieure sur l'ouvrage
- Liste et coordonnees des entreprises ayant construit l'immeuble.

Как перевести Dossier de recollement? Лингва и мультитран не помогли.
ну и если кому легко - то и Dossier d'intervention ulterieure sur l'ouvrage...

merci d'avance...

[identity profile] orange-bleu.livejournal.com 2007-08-06 08:15 pm (UTC)(link)
У Вас, наверное, все-таки Dossier de recolement....
http://www.cnig.serveur-1.net/fiches/56RECOLEMENT.htm

[identity profile] orange-bleu.livejournal.com 2007-08-06 08:26 pm (UTC)(link)
По-английски это, вроде бы, as-built files. Может быть, это поможет.

[identity profile] orange-bleu.livejournal.com 2007-08-06 08:34 pm (UTC)(link)
Похоже, действительно есть понятие "исполнительная документация".
http://www.kodeks.ru/noframe/
com-spec-StroyTech?d&nd=855100006&prevDoc=855100006&spack=110area%3D21%26listid%3D010000000300%26listpos%3D5%26lsz%3D14%26nd%3D855100002%26nh%3D0%26prevdoc%3D3%26

[identity profile] orange-bleu.livejournal.com 2007-08-07 09:42 am (UTC)(link)
Охотно верю, в гугле тоже часто встречается recollement в значении récolement. :)