http://loosers.livejournal.com/ (
loosers.livejournal.com) wrote in
ru_translate2007-08-21 12:53 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
виса апликэйшн
ру-анг
можно ли перевести "по настоящее время" как "under the present time?
"справка для предоставления по месту требования" как будет? Я придумал типа "reference is due to request place", но даже сам понимаю, что это смешно. Подскажите плиз, не дайте увязнуть в бюрокр. рутине, господа!
можно ли перевести "по настоящее время" как "under the present time?
"справка для предоставления по месту требования" как будет? Я придумал типа "reference is due to request place", но даже сам понимаю, что это смешно. Подскажите плиз, не дайте увязнуть в бюрокр. рутине, господа!
no subject
1. until present, until now
2. To whom it may concern обычно пишут в таких справках.
no subject
2. To whom it may concern
no subject
Первый ответ был более правильный.
no subject
till now to whom it may concern.
так что плюс 1 к первому оратору, поверьте мне штук 100 виз в этом году подала
no subject
To whom it may concern