http://loosers.livejournal.com/ ([identity profile] loosers.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-08-21 12:53 am

виса апликэйшн

ру-анг
можно ли перевести "по настоящее время" как "under the present time?
"справка для предоставления по месту требования" как будет? Я придумал типа "reference is due to request place", но даже сам понимаю, что это смешно. Подскажите плиз, не дайте увязнуть в бюрокр. рутине, господа!

[identity profile] svetka-in-lux.livejournal.com 2007-08-20 09:10 pm (UTC)(link)
Имхо:
1. until present, until now
2. To whom it may concern обычно пишут в таких справках.

[identity profile] http://users.livejournal.com/shatana_/ 2007-08-20 09:16 pm (UTC)(link)
1.As for today, As per application date, At the moment
2. To whom it may concern

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-08-20 09:27 pm (UTC)(link)
As OF today допустимо (As per application date обычно не говорят, а At the moment - разговорное), но только нас спрашивали не как сказать "В настоящее время", а "по настоящее время".

Первый ответ был более правильный.

[identity profile] illegalangel.livejournal.com 2007-08-21 05:15 am (UTC)(link)
стандарт во всех визовых заявлениях
till now to whom it may concern.
так что плюс 1 к первому оратору, поверьте мне штук 100 виз в этом году подала

[identity profile] ru-entranslator.livejournal.com 2007-08-25 03:18 am (UTC)(link)
At the present time

To whom it may concern