http://magictpa.livejournal.com/ ([identity profile] magictpa.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-09-26 06:37 am

Англ-русск или англ-иврит

Уважаемые,

Как бы вы перевели: Because we value your business and confidence in Petia's hotel, we would like your opinion how to make it better.

Беспокоит выделенное, а именно - business. "...мы ценим ваше доверие гостинице" а бизнес у меня как-то туда не вяжется. Подскажите пожалуйста!

[identity profile] cath-du.livejournal.com 2007-09-26 11:10 am (UTC)(link)
Мне думается, тут в смысле "профессиональные качества" или "то, как вы ведете дела"

[identity profile] grumpity.livejournal.com 2007-09-26 11:16 am (UTC)(link)
совсем нет. "ваше покровительство отелю" было бы дословным переводом, но звучит чопорно.

[identity profile] cath-du.livejournal.com 2007-09-26 11:34 am (UTC)(link)
Вот, спасибо, и меня просветили!

[identity profile] grumpity.livejournal.com 2007-09-26 11:14 am (UTC)(link)
в этом контексте your business = your patronage

Re: Спасибо!

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-09-26 04:01 pm (UTC)(link)
Да нет же! Patronage это не покровительство.

Господи, как же это по-русски-то назвать, действительно?

Смысл в том, что мы ценим, что вы останавливаетесь в нашем отеле (и платите нам денюжку)

Re: Спасибо!

[identity profile] kohomologie.livejournal.com 2007-09-27 10:55 am (UTC)(link)
То, что Вы ведёте дела / имеете дело с нашим отелем / пользуетесь его услугами?

Re: Спасибо!

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-09-27 02:59 pm (UTC)(link)
Exactly.