http://solar-material.livejournal.com/ (
solar-material.livejournal.com) wrote in
ru_translate2007-09-30 12:56 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Westminster vs. Monterey - что лучше?
Здравствуйте!
Я собираюсь продолжить обучение в направлении синхронного перевода. На сайте международной ассоциации синхронных переводчиков нашла два наиболее подходящих для меня варианта: University of Westminster в Лондоне (https://srs21live.wmin.ac.uk/ipp/D09FPCIT.htm) и Monterey Institute of International Studies в США (http://translate.miis.edu/maci/index.html). Что же все-таки выбрать? После какого из этих учебных заведений больше шансов найти работу? Что престижнее?
Спасибо.
Я собираюсь продолжить обучение в направлении синхронного перевода. На сайте международной ассоциации синхронных переводчиков нашла два наиболее подходящих для меня варианта: University of Westminster в Лондоне (https://srs21live.wmin.ac.uk/ipp/D09FPCIT.htm) и Monterey Institute of International Studies в США (http://translate.miis.edu/maci/index.html). Что же все-таки выбрать? После какого из этих учебных заведений больше шансов найти работу? Что престижнее?
Спасибо.
no subject
надеюсь, что я ошибаюсь
no subject
no subject
no subject
если не секрет:
У Вас интересный e-mail на Яндексе :)
Re: если не секрет:
Re: если не секрет:
часть Вашего e-mail до собачки - это как-то связано с нарколепсией? (Спрашиваю не из праздного интереса)
Re: если не секрет:
Что касается e-mail, то да, конечно, это нарколепсия :) просто когда я создавала этот ящик, я искала необычное редкое слово, чтобы уж точно ни у кого больше такого не было :))
А как насчет Москвы?
Во всяком случае вначале рекомендую поучиться у Дмитрия Петрова (~32 часа) в образовательном центре Интенсив.
Re: А как насчет Москвы?
Re: если не секрет:
Смотря какой уровень обоих языков.
no subject
Если нет, убедитесь, что Вы для него подходите - по скорости реакции, стрессоустойчивости, способности "раздваиваться" на слушание-формулирование-говорение в одно и то же время... Ну, и все прочее. Этому, в общем, не научишь, так что можно зря потратить время и питать напрасные надежды.
Язык, по логике, у Вас уже должен быть на хорошем уровне, раз Вы задаетесь этим вопросом (ибо если еще нет, то тоже бесполезно).
no subject
no subject
В какой-то мере опыт последовательного тоже что-то Вам скажет - насколько быстро Вы переводите (не в смысле темпа речи, а в смысле формулирования), не происходит ли нервных "затыков" на пустом месте (то есть где Вы знаете термины и не сталкиваетесь с проблемой конструкции)...
Обучиться можно некоторым технологическим приемам. А прочему - ну, вот я как-то позвала с собой в кабину, когда человек был нужен, знакомую с реально очень хорошим знанием языка и опытом перевода письменного и слегка последовательного. Она, увы, минут через пять "ломалась" и переставала успевать - приходилось чертыхаться про себя и садиться обратно (и так весь день). Что тут скажешь...
Можно кое-что попробовать в домашних услових. Возьмите аудиозапись (достаточно общей, известной Вам тематики и среднего темпа), запустите ее себе через хорошие звукоизолирующие наушники (чтобы свой собственный голос не глушил исходник) и попробуйте попереводить минут хоть 10-15. Хотя и тут, надо сказать, одного реальная, а не учебная ситуация стимулирует, а другого - наоборот.
В общем, старайтесь тогда максимально изыскивать возможности для устного перевода. "Мое" - "не мое" довольно скоро всем становится ясно.
no subject
Спасибо большое за рекомендации, я обязательно попробую :)
no subject
Нет, конечно, садились не просто, а со знанием языка и проявленным опытом устного перевода. Но в принципе - очень многие из действующих специально синхрону не учились.
Просто дело в обязательности некоей совокупности психофизиологических факторов. Скажем, меня можно долго учить правильному оперному дыханию, но мои голосовые связки не созданы для пения в опере. Или кто-то долго учится водить автомобиль, даже сдает на права, но в реале никак для вождения не годится - или паникует, или не успевает следить за происходящим и реагировать... Я об этом.
Если для любой деятельности задатки есть - тренировка их поможет развить. Если их нет - увы. Много усилий, а результат хуже, чем у бездельника рядом, если тому повезло родиться с нужным набором качеств. Это как спринтер/стайер, штангист/боксер - абсолютно разные свойства организма нужны для разных видов работы с языком.
А в общем, дерзайте - вреда от лишней языковой стажировки в любом случае не будет, а заодно и поймете что Вам ближе.
Кстати, в ГП это очень много обсуждалось - может, Вам будет интересно:
http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=7
no subject