http://solar-material.livejournal.com/ ([identity profile] solar-material.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-09-30 12:56 pm

Westminster vs. Monterey - что лучше?

Здравствуйте!
Я собираюсь продолжить обучение в направлении синхронного перевода. На сайте международной ассоциации синхронных переводчиков нашла два наиболее подходящих для меня варианта: University of Westminster в Лондоне (https://srs21live.wmin.ac.uk/ipp/D09FPCIT.htm) и Monterey Institute of International Studies в США (http://translate.miis.edu/maci/index.html). Что же все-таки выбрать? После какого из этих учебных заведений больше шансов найти работу? Что престижнее?
Спасибо.

[identity profile] congelee.livejournal.com 2007-09-30 07:05 pm (UTC)(link)
А Вы уже немножко пробовали?

Если нет, убедитесь, что Вы для него подходите - по скорости реакции, стрессоустойчивости, способности "раздваиваться" на слушание-формулирование-говорение в одно и то же время... Ну, и все прочее. Этому, в общем, не научишь, так что можно зря потратить время и питать напрасные надежды.
Язык, по логике, у Вас уже должен быть на хорошем уровне, раз Вы задаетесь этим вопросом (ибо если еще нет, то тоже бесполезно).

[identity profile] congelee.livejournal.com 2007-10-01 06:31 am (UTC)(link)
Ну, вообще-то пробовать лучше вживую.
В какой-то мере опыт последовательного тоже что-то Вам скажет - насколько быстро Вы переводите (не в смысле темпа речи, а в смысле формулирования), не происходит ли нервных "затыков" на пустом месте (то есть где Вы знаете термины и не сталкиваетесь с проблемой конструкции)...
Обучиться можно некоторым технологическим приемам. А прочему - ну, вот я как-то позвала с собой в кабину, когда человек был нужен, знакомую с реально очень хорошим знанием языка и опытом перевода письменного и слегка последовательного. Она, увы, минут через пять "ломалась" и переставала успевать - приходилось чертыхаться про себя и садиться обратно (и так весь день). Что тут скажешь...

Можно кое-что попробовать в домашних услових. Возьмите аудиозапись (достаточно общей, известной Вам тематики и среднего темпа), запустите ее себе через хорошие звукоизолирующие наушники (чтобы свой собственный голос не глушил исходник) и попробуйте попереводить минут хоть 10-15. Хотя и тут, надо сказать, одного реальная, а не учебная ситуация стимулирует, а другого - наоборот.

В общем, старайтесь тогда максимально изыскивать возможности для устного перевода. "Мое" - "не мое" довольно скоро всем становится ясно.

[identity profile] congelee.livejournal.com 2007-10-01 07:45 am (UTC)(link)
"Идеально" - это вообще встречается редко (а точнее, какой-никакой ляп можно встретить у каждого). :)

Нет, конечно, садились не просто, а со знанием языка и проявленным опытом устного перевода. Но в принципе - очень многие из действующих специально синхрону не учились.
Просто дело в обязательности некоей совокупности психофизиологических факторов. Скажем, меня можно долго учить правильному оперному дыханию, но мои голосовые связки не созданы для пения в опере. Или кто-то долго учится водить автомобиль, даже сдает на права, но в реале никак для вождения не годится - или паникует, или не успевает следить за происходящим и реагировать... Я об этом.

Если для любой деятельности задатки есть - тренировка их поможет развить. Если их нет - увы. Много усилий, а результат хуже, чем у бездельника рядом, если тому повезло родиться с нужным набором качеств. Это как спринтер/стайер, штангист/боксер - абсолютно разные свойства организма нужны для разных видов работы с языком.

А в общем, дерзайте - вреда от лишней языковой стажировки в любом случае не будет, а заодно и поймете что Вам ближе.

Кстати, в ГП это очень много обсуждалось - может, Вам будет интересно:
http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=7