http://stelani.livejournal.com/ (
stelani.livejournal.com) wrote in
ru_translate2007-11-26 08:32 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
русско-английский
извините если не по правилам, но помогите пожалуйста, заполняем анкету на шенген, "аспирант очного отделения института хирургии им."
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
впрочем postgrad может быть и Masters
so PhD is more defined
no subject
Американская номенклатура фактически вытеснила старую британскую, аспирант = Postgraduate student осталось в русских учебниках по инерции.
Единственное - если он на хирургии, он, м.б., не Ph.D, a MD (хотя в смысле визы это никого не волнует), поэтому наиболее аккуратно было бы перевести как "full-time graduate student, Burdenko Institute of Surgery"
no subject
md не считаются постградами
то считается отдельным образованием
кроме того если он аспирант то он phd student после md
впрочем это все тонкости не влияющие на визу никак
ну и конешно в академических местах америки прекрасно понимают что в разных частях света одни и те же вещи могу называеться по разному и довольно часто требуют не в переводе не америнаского аналога а именно точного названия вашей позиции просто в переводе
no subject
Мой опыт кстати - что не больно понимают "что в разных частях света одни и те же вещи могу называеться по разному" и как раз предпочитают аналог...
no subject
для переводов может и нет
а в специализированных анкетах часто пишут - как конкретно называлась ваша специальность по диплому в точном переводе
no subject
no subject
соискателя в смысле кто защишается без аспирантуры? не знаю, тут как-то нет прямой аналогии.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(это, разумеется, не вам, congelee, адресовано, я просто счел нужным поддержать)
no subject