http://solar-material.livejournal.com/ ([identity profile] solar-material.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-11-26 11:00 pm

eng>>>ru

Здравствуйте, у меня еще 1 вопрос сегодня:

It is not sustainable that the policies of the IMF are determined principally by the votes of those countries that no longer need to borrow from the Fund when other countries, which may need to borrow from the institution, are positioned to provide financial support to its lending activities and should have more say over policies affecting those activities.

Ничего не понимаю. В смысле значения слов знаю, но что это все значит, понять не могу :-/ Спасибо за помощь.

[identity profile] mogwaika.livejournal.com 2007-11-27 04:13 am (UTC)(link)
ох... ну вроде как у нас sustainable не только жизнеспособность определяет. (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=sustainable)

трактовка "жизнеспособный или нет" прекрасно подойдет для биологии например..... но куда ж тут экономику......

Да, я согласна с тем, что переводчика не касается, дурак автор, или нет, сиди себе да переводи, но тут-то причем жизнеспособность?
Я не говорю что "нерационально" - идеальный вариант. Просто мне кажется, что "нежизнеспособный" совсем не вписывается..... Не то что по логике, а даже по переводу...... Мне кажется, просто кроме как "нерационально" пока ничего лучше предложено не было...... хотя, безусловно, должно же что-то быть)

[identity profile] captainl.livejournal.com 2007-11-27 02:51 pm (UTC)(link)
"Жизнеспособный" - это, пожалуй, слишком сильно, хотя по смыслу близко. "Рационально" привносит значение, которого нет в sustainable.

Возможен ли такой вариант:
Нельзя ожидать, что сможет нормально работать система, при которой... ?

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2007-11-27 07:51 pm (UTC)(link)
вообще-то все, что там идет с пометкой "Михаил смирнов" - от лукаваго. Вот правильный перевод (из Вебстера):

of, relating to, or being a method of harvesting or using a resource so that the resource is not depleted or permanently damaged