http://solar-material.livejournal.com/ ([identity profile] solar-material.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-11-26 11:00 pm

eng>>>ru

Здравствуйте, у меня еще 1 вопрос сегодня:

It is not sustainable that the policies of the IMF are determined principally by the votes of those countries that no longer need to borrow from the Fund when other countries, which may need to borrow from the institution, are positioned to provide financial support to its lending activities and should have more say over policies affecting those activities.

Ничего не понимаю. В смысле значения слов знаю, но что это все значит, понять не могу :-/ Спасибо за помощь.

[identity profile] viata.livejournal.com 2007-11-26 08:14 pm (UTC)(link)
Нерационально, что политика МВФ определяется в первую очередь голосами тех стран, которым больше не требуется занимать деньги у Фонда, хотя от других стран, которым может понадобиться заём в данной организации, ожидается финансовая поддержка кредитования, и эти страны наверняка могли бы больше сказать о политике, которая определяет эту деятельность.

Прошу простить за некоторую стилистическую корявость.

[identity profile] viata.livejournal.com 2007-11-26 08:24 pm (UTC)(link)
Не первое, но есть. Вообще-то "рациональный" оно больше в экологической тематике используется. Рациональный, не нарушающий природного равновесия. Вообще-то, да "устойчивый", "стабильный", "жизнеспособный". Но по-моему тут всё-таки лучше "рационально". Можно попробовать про нежизнеспособную стратегию что-то сформулировать, но я уже сплю сидя. :>>>

Прогулялась вот до мультитрана, и он таки подтвердил, что есть у этого слова значение "рациональный". Но это вы уж сами смотрите, как фразу причесать.

[identity profile] viata.livejournal.com 2007-11-26 08:32 pm (UTC)(link)
Это у меня автопилот качественный. :>>> И глаз незамыленный МФВ-ной публицистикой. Удачно вам допереводить. :>>

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2007-11-26 11:56 pm (UTC)(link)
Нету. Здесь оно переводится как - жизнеспособный.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2007-11-27 02:08 am (UTC)(link)
Почму? Нельзя считать жизнеспособной систему, при которой....

[identity profile] mogwaika.livejournal.com 2007-11-27 02:49 am (UTC)(link)
нежизнеспособна - слишком резко для эконом перевода, если не переводится монография. а предложенный оборот слишком удлинняет перевод по отношению к оригиналу (что тоже не есть гут). Более того, категоричное "нежизнеспособна" опровергается хотя б тем, что принцип МВФ живет и здравствует.
Меня всегда учили, что литературный перевод, он, конечно, хорош, но нельзя додумывать за автора и переводить то, чего в тексте нет.


видимо, в данном случае стоит уточнить, а что именно мы переводим - статью из Times/ Economist или труд конкретного экономиста. А пока - ИМХО - про рациональность лучший из возможных вариантов.

Хотя я б в данном случае сказала бы, что это не оправдано)))))

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2007-11-27 03:01 am (UTC)(link)
Меня всегда учили, что литературный перевод, он, конечно, хорош, но нельзя додумывать за автора и переводить то, чего в тексте нет.

Вот и я так думаю. В тексте написано: НЕЖИЗНЕСПОСОБНА. Дурак там автор или нет, здравствует принцип или нет, не наше дело, а заменять
нежизнеспособна
на слово с другим смыслом,
нерационально
, переводчик не должен. Так мне кажется.

[identity profile] mogwaika.livejournal.com 2007-11-27 04:13 am (UTC)(link)
ох... ну вроде как у нас sustainable не только жизнеспособность определяет. (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=sustainable)

трактовка "жизнеспособный или нет" прекрасно подойдет для биологии например..... но куда ж тут экономику......

Да, я согласна с тем, что переводчика не касается, дурак автор, или нет, сиди себе да переводи, но тут-то причем жизнеспособность?
Я не говорю что "нерационально" - идеальный вариант. Просто мне кажется, что "нежизнеспособный" совсем не вписывается..... Не то что по логике, а даже по переводу...... Мне кажется, просто кроме как "нерационально" пока ничего лучше предложено не было...... хотя, безусловно, должно же что-то быть)

[identity profile] captainl.livejournal.com 2007-11-27 02:51 pm (UTC)(link)
"Жизнеспособный" - это, пожалуй, слишком сильно, хотя по смыслу близко. "Рационально" привносит значение, которого нет в sustainable.

Возможен ли такой вариант:
Нельзя ожидать, что сможет нормально работать система, при которой... ?

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2007-11-27 07:51 pm (UTC)(link)
вообще-то все, что там идет с пометкой "Михаил смирнов" - от лукаваго. Вот правильный перевод (из Вебстера):

of, relating to, or being a method of harvesting or using a resource so that the resource is not depleted or permanently damaged

[identity profile] mogwaika.livejournal.com 2007-11-27 02:41 am (UTC)(link)
тут мне кажется стоит порыться в уставе. по тексту positioned - это не ожидается - (т.е. никто не ждет помощи именно от них), а по ходу именно эти страны _обязаны_ предоставлять поддержку. и даже наверное не поддержку - а просто обязаны финансировать.
вообще, мне попадались такие тексты, где все слова в предложении понимаю, а что все вместе значит - понятия не имею.. я в таких случаях начинаю делать разбор предложения по правилам русского языка (и не только русского) - вначале ищу подлежащее, потом сказуемое и т.д.

[identity profile] mogwaika.livejournal.com 2007-11-27 02:53 am (UTC)(link)
и еще - они не могли бы больше сказать - а они должны (бы были) иметь большее влияние на политику *** .
если тупо необработанно: "Именно эти страны должны оказывать влияние" и т.д.