http://solar-material.livejournal.com/ (
solar-material.livejournal.com) wrote in
ru_translate2007-11-26 11:00 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
eng>>>ru
Здравствуйте, у меня еще 1 вопрос сегодня:
It is not sustainable that the policies of the IMF are determined principally by the votes of those countries that no longer need to borrow from the Fund when other countries, which may need to borrow from the institution, are positioned to provide financial support to its lending activities and should have more say over policies affecting those activities.
Ничего не понимаю. В смысле значения слов знаю, но что это все значит, понять не могу :-/ Спасибо за помощь.
It is not sustainable that the policies of the IMF are determined principally by the votes of those countries that no longer need to borrow from the Fund when other countries, which may need to borrow from the institution, are positioned to provide financial support to its lending activities and should have more say over policies affecting those activities.
Ничего не понимаю. В смысле значения слов знаю, но что это все значит, понять не могу :-/ Спасибо за помощь.
no subject
Прошу простить за некоторую стилистическую корявость.
no subject
no subject
Прогулялась вот до мультитрана, и он таки подтвердил, что есть у этого слова значение "рациональный". Но это вы уж сами смотрите, как фразу причесать.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Меня всегда учили, что литературный перевод, он, конечно, хорош, но нельзя додумывать за автора и переводить то, чего в тексте нет.
видимо, в данном случае стоит уточнить, а что именно мы переводим - статью из Times/ Economist или труд конкретного экономиста. А пока - ИМХО - про рациональность лучший из возможных вариантов.
Хотя я б в данном случае сказала бы, что это не оправдано)))))
no subject
Вот и я так думаю. В тексте написано: НЕЖИЗНЕСПОСОБНА. Дурак там автор или нет, здравствует принцип или нет, не наше дело, а заменять
no subject
трактовка "жизнеспособный или нет" прекрасно подойдет для биологии например..... но куда ж тут экономику......
Да, я согласна с тем, что переводчика не касается, дурак автор, или нет, сиди себе да переводи, но тут-то причем жизнеспособность?
Я не говорю что "нерационально" - идеальный вариант. Просто мне кажется, что "нежизнеспособный" совсем не вписывается..... Не то что по логике, а даже по переводу...... Мне кажется, просто кроме как "нерационально" пока ничего лучше предложено не было...... хотя, безусловно, должно же что-то быть)
no subject
Возможен ли такой вариант:
Нельзя ожидать, что сможет нормально работать система, при которой... ?
no subject
of, relating to, or being a method of harvesting or using a resource so that the resource is not depleted or permanently damaged
no subject
вообще, мне попадались такие тексты, где все слова в предложении понимаю, а что все вместе значит - понятия не имею.. я в таких случаях начинаю делать разбор предложения по правилам русского языка (и не только русского) - вначале ищу подлежащее, потом сказуемое и т.д.
no subject
если тупо необработанно: "Именно эти страны должны оказывать влияние" и т.д.