![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Здравствуйте, у меня еще 1 вопрос сегодня:
It is not sustainable that the policies of the IMF are determined principally by the votes of those countries that no longer need to borrow from the Fund when other countries, which may need to borrow from the institution, are positioned to provide financial support to its lending activities and should have more say over policies affecting those activities.
Ничего не понимаю. В смысле значения слов знаю, но что это все значит, понять не могу :-/ Спасибо за помощь.
It is not sustainable that the policies of the IMF are determined principally by the votes of those countries that no longer need to borrow from the Fund when other countries, which may need to borrow from the institution, are positioned to provide financial support to its lending activities and should have more say over policies affecting those activities.
Ничего не понимаю. В смысле значения слов знаю, но что это все значит, понять не могу :-/ Спасибо за помощь.
no subject
Date: 2007-11-27 02:08 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-27 02:49 am (UTC)Меня всегда учили, что литературный перевод, он, конечно, хорош, но нельзя додумывать за автора и переводить то, чего в тексте нет.
видимо, в данном случае стоит уточнить, а что именно мы переводим - статью из Times/ Economist или труд конкретного экономиста. А пока - ИМХО - про рациональность лучший из возможных вариантов.
Хотя я б в данном случае сказала бы, что это не оправдано)))))
no subject
Date: 2007-11-27 03:01 am (UTC)Вот и я так думаю. В тексте написано: НЕЖИЗНЕСПОСОБНА. Дурак там автор или нет, здравствует принцип или нет, не наше дело, а заменять
no subject
Date: 2007-11-27 04:13 am (UTC)трактовка "жизнеспособный или нет" прекрасно подойдет для биологии например..... но куда ж тут экономику......
Да, я согласна с тем, что переводчика не касается, дурак автор, или нет, сиди себе да переводи, но тут-то причем жизнеспособность?
Я не говорю что "нерационально" - идеальный вариант. Просто мне кажется, что "нежизнеспособный" совсем не вписывается..... Не то что по логике, а даже по переводу...... Мне кажется, просто кроме как "нерационально" пока ничего лучше предложено не было...... хотя, безусловно, должно же что-то быть)
no subject
Date: 2007-11-27 02:51 pm (UTC)Возможен ли такой вариант:
Нельзя ожидать, что сможет нормально работать система, при которой... ?
no subject
Date: 2007-11-27 07:51 pm (UTC)of, relating to, or being a method of harvesting or using a resource so that the resource is not depleted or permanently damaged