http://mappleleaf.livejournal.com/ ([identity profile] mappleleaf.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-11-28 11:48 am

ru-->eng

Помогите перевести:

"запасной аэродром" (в предложении, "Я не хочу быть запасным аэродромом для него"). Свой вариант spare wheel, но может будут еще предложения?

"гребет все под себя" (в описании жадного, неэтичного человека), особо элегантный своих вариантов пока нет.

"смертельный номер", свое пока что highwire act, но ищу другие варианты.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2007-11-28 06:43 am (UTC)(link)
Да, safety net можно использовать в таком смысле.
Rebound girl тоже можно, но это просто буквальное выражением, тут нет никакого переносного смысла, как в запасном аэродроме.

[identity profile] alindra.livejournal.com 2007-11-28 05:45 pm (UTC)(link)
Plan B. тогда. You are my plan A, but I am your plan B". *sigh* The Laws of attraction are just being tossed out the window here. www.xanga.com/last.aspx?user=NiaX29