http://oliandy.livejournal.com/ ([identity profile] oliandy.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-12-04 10:29 pm

русский - английский

Как бы перевести "комсомольский актив"? Я предполагаю, что "Communist Youth League unit" (или "core group"), но не уверена. Большое спасибо заранее.

[identity profile] zaxar-borisych.livejournal.com 2007-12-05 05:03 am (UTC)(link)
жуть, правда? может, "KomSoMol elite" со сноской?

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2007-12-05 05:15 am (UTC)(link)
ни того, ни другого в гугле днем с огнем не сыскать, зато Komsomol activists — пруди-пруди

[identity profile] freedomcry.livejournal.com 2007-12-05 05:15 am (UTC)(link)
«Комсомол» по-английски будет Komsomol.

Все переводить (Moscow Region вместо Moscow oblast и т.д.) – черта как раз советского мгимонглиша.

[identity profile] theoretik.livejournal.com 2007-12-05 06:42 am (UTC)(link)
Комсомол во времена еще самого комсомола было принято переводить как Young Communist League. Вероятно, это было еще до появления кальки. Если есть основания подозревать, что адресат перевода знаком с вопросом, то лучше Komsomol, а если не в курсе, то YCL должно дать исчерпывающее представление. Актив - core group какой-нибудь.

[identity profile] congelee.livejournal.com 2007-12-05 07:56 pm (UTC)(link)
Не unit никак, поскольку речь тут не о формальной группе, а о - ну, скажем, желающих карьеру через комсомол. При этом не всегда занимавших формальных должностей, но проявлявших демонстративную активность.
Возможно, предложенное выше activists и подойдет. А уж брать ли полную расшифровку официального названия или короткое заимствование - смотрите по тексту и потенциальной аудитории.