[identity profile] oliandy.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как бы перевести "комсомольский актив"? Я предполагаю, что "Communist Youth League unit" (или "core group"), но не уверена. Большое спасибо заранее.

Date: 2007-12-05 05:03 am (UTC)
From: [identity profile] zaxar-borisych.livejournal.com
жуть, правда? может, "KomSoMol elite" со сноской?

Date: 2007-12-05 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
ни того, ни другого в гугле днем с огнем не сыскать, зато Komsomol activists — пруди-пруди

Date: 2007-12-05 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
«Комсомол» по-английски будет Komsomol.

Все переводить (Moscow Region вместо Moscow oblast и т.д.) – черта как раз советского мгимонглиша.

Date: 2007-12-05 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] theoretik.livejournal.com
Комсомол во времена еще самого комсомола было принято переводить как Young Communist League. Вероятно, это было еще до появления кальки. Если есть основания подозревать, что адресат перевода знаком с вопросом, то лучше Komsomol, а если не в курсе, то YCL должно дать исчерпывающее представление. Актив - core group какой-нибудь.

Date: 2007-12-05 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Не unit никак, поскольку речь тут не о формальной группе, а о - ну, скажем, желающих карьеру через комсомол. При этом не всегда занимавших формальных должностей, но проявлявших демонстративную активность.
Возможно, предложенное выше activists и подойдет. А уж брать ли полную расшифровку официального названия или короткое заимствование - смотрите по тексту и потенциальной аудитории.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 05:00 am
Powered by Dreamwidth Studios