Комсомол во времена еще самого комсомола было принято переводить как Young Communist League. Вероятно, это было еще до появления кальки. Если есть основания подозревать, что адресат перевода знаком с вопросом, то лучше Komsomol, а если не в курсе, то YCL должно дать исчерпывающее представление. Актив - core group какой-нибудь.
Не unit никак, поскольку речь тут не о формальной группе, а о - ну, скажем, желающих карьеру через комсомол. При этом не всегда занимавших формальных должностей, но проявлявших демонстративную активность. Возможно, предложенное выше activists и подойдет. А уж брать ли полную расшифровку официального названия или короткое заимствование - смотрите по тексту и потенциальной аудитории.
no subject
Date: 2007-12-05 05:03 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-05 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-05 05:15 am (UTC)Все переводить (Moscow Region вместо Moscow oblast и т.д.) – черта как раз советского мгимонглиша.
no subject
Date: 2007-12-05 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-05 07:56 pm (UTC)Возможно, предложенное выше activists и подойдет. А уж брать ли полную расшифровку официального названия или короткое заимствование - смотрите по тексту и потенциальной аудитории.