http://oksana-30.livejournal.com/ ([identity profile] oksana-30.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2008-03-17 03:11 pm

En -> Ru

Друзья, помогите перевести фразу:
"The word falls, one is tempted to explain, into a mould of my mind long prepared for it" (Витгенштейн)

Заранее спасибо!

[identity profile] trilbyhat.livejournal.com 2008-03-17 12:50 pm (UTC)(link)
Заманчиво предположить, что мир отливается в форму, заблаговременно подготовленную в нашем сознании.
или Мир отвердевает в формах моего сознания, заранее для него приготовленных.

[identity profile] trilbyhat.livejournal.com 2008-03-17 01:21 pm (UTC)(link)
Ой ну да. А я, старый, сослепу и не заметил :)

[identity profile] trilbyhat.livejournal.com 2008-03-17 01:25 pm (UTC)(link)
Я так понимаю, что там у витгенштейна долгое гонево, надо сразу все придумывать, и этого держаться. Может, слово "падает в ячейку", заранее подготовленную и т.д. Можно навыдумывать дюжины метафор, в зависимости от того, чё там дальше и чё там дотого.

[identity profile] trilbyhat.livejournal.com 2008-03-17 01:46 pm (UTC)(link)
Тогда ищите цитату: http://read.newlibrary.ru/read/vitgenshtein_l_/page1/filosofskie_issledovanija.html
Желаю приятных открытий! :)