http://users.livejournal.com/frosya_/ (
http://users.livejournal.com/frosya_/) wrote in
ru_translate2009-02-16 01:06 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Рус. - Англ. ( юрид)
Подскажите, пожалуйста, как граммотно ( с юридической точки зрения) перевести данную фразу :
Стороны признают юридическую силу факсимильных копий документов, необходимых для исполнения настоящего договора. Сторона, которая использует факсимильную копию подписи уполномоченного лица на документах, гарантирует ее достоверность.
Спасибо !
Стороны признают юридическую силу факсимильных копий документов, необходимых для исполнения настоящего договора. Сторона, которая использует факсимильную копию подписи уполномоченного лица на документах, гарантирует ее достоверность.
Спасибо !
no subject
И да, на солнце тоже бывают пятна... так что - опечатка - это не порок...