http://ifapru.livejournal.com/ ([identity profile] ifapru.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2009-08-27 10:53 am (UTC)

Может да, а может и нет... может оператор пунктов приема кэша от населения набросал по всей области, а прием сигнала - только в облцентре ;)))

ОК, давайте тогда начнем с того, а) что "регион присутствия" - это не совсем по-русски и б) дословный перевод с русского на язык Уильяма нашего, как правило, лишь вредит понятности текста. Я бы вообще перестроил все предложение, а, возможно, и абзац, чтобы донести до иностранцев общий смысл, а не точно передать, что написал российский копирайтер в тексте для внутреннего рынка.

Area of activity в контексте может быть и нормально, а может - и как Вы написали. Territory of activity/business presence... "контекст, сестра, контекст" ;)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting