http://vsebudetxorosho.livejournal.com/ (
vsebudetxorosho.livejournal.com) wrote in
ru_translate2009-08-27 09:53 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
пара вопросов
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста:
1. Есть ли устойчивое словосочетание для "регионы присутствия"? Вообще, есть ли хороший аналог для слова "регион" в значении "территория предоставления услуг". Region неудобен, так как часто встречается, например "Регион Самарская область"
2. Если речь идет об операторе интернет-услуг, можно ли перевести " XXX осуществляет эксплуатацию собственной сети" как "XXX runs its own network"?
Спасибо за вашу отзывчивость
no subject
2. Можно просто написать XXX runs its network, без own
no subject
no subject
no subject
а area of activity получается уже какая-то "сфера деятельности"...
да, можно еще попробовать и area of presence
no subject
ОК, давайте тогда начнем с того, а) что "регион присутствия" - это не совсем по-русски и б) дословный перевод с русского на язык Уильяма нашего, как правило, лишь вредит понятности текста. Я бы вообще перестроил все предложение, а, возможно, и абзац, чтобы донести до иностранцев общий смысл, а не точно передать, что написал российский копирайтер в тексте для внутреннего рынка.
Area of activity в контексте может быть и нормально, а может - и как Вы написали. Territory of activity/business presence... "контекст, сестра, контекст" ;)
no subject
no subject
no subject
no subject
поэтому, пусть автор выбирает то, что ему больше приглянется :)
no subject
no subject