http://vsebudetxorosho.livejournal.com/ ([identity profile] vsebudetxorosho.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2009-08-27 09:53 am

пара вопросов


Здравствуйте, подскажите, пожалуйста:

1. Есть ли устойчивое словосочетание для "регионы присутствия"? Вообще, есть ли хороший аналог для слова "регион" в значении "территория предоставления услуг". Region неудобен, так как часто встречается, например "Регион Самарская область"

2. Если речь идет об операторе интернет-услуг, можно ли перевести " XXX осуществляет эксплуатацию собственной сети" как "XXX runs its own network"?

Спасибо за вашу отзывчивость

[identity profile] anja-ua.livejournal.com 2009-08-27 07:15 am (UTC)(link)
1. Я бы написала service coverage area в значении "территория предоставления услуг". Поэтому, "регионы присутствия" вполне могут быть coverage areas.
2. Можно просто написать XXX runs its network, без own

[identity profile] ifapru.livejournal.com 2009-08-27 10:35 am (UTC)(link)
Coverage area в телекоме - это "зона покрытия [услугами связи]" (ср. "out of coverage" - абонент находится вне зоны действия сети). Скорее уж area of activity.

[identity profile] anja-ua.livejournal.com 2009-08-27 10:39 am (UTC)(link)
я думаю, под "присутствием" как раз и понималось "покрытие"... или нет?

а area of activity получается уже какая-то "сфера деятельности"...

да, можно еще попробовать и area of presence

[identity profile] ifapru.livejournal.com 2009-08-27 10:53 am (UTC)(link)
Может да, а может и нет... может оператор пунктов приема кэша от населения набросал по всей области, а прием сигнала - только в облцентре ;)))

ОК, давайте тогда начнем с того, а) что "регион присутствия" - это не совсем по-русски и б) дословный перевод с русского на язык Уильяма нашего, как правило, лишь вредит понятности текста. Я бы вообще перестроил все предложение, а, возможно, и абзац, чтобы донести до иностранцев общий смысл, а не точно передать, что написал российский копирайтер в тексте для внутреннего рынка.

Area of activity в контексте может быть и нормально, а может - и как Вы написали. Territory of activity/business presence... "контекст, сестра, контекст" ;)

[identity profile] ifapru.livejournal.com 2009-08-27 11:19 am (UTC)(link)
И на приветливы лисицы слова... ;) щаз поделюсь с Вами важным "секретом мастерства": Вы сначала текст прочтите по-русски, а затем переводите его из головы, а не построчно. Тогда мозг сам подскажет и правильную композицию, и обороты, и выражения. Это ж не авторский текст, и не юридический документ. Вам надо донести его смысл, а не форму.

[identity profile] anja-ua.livejournal.com 2009-08-27 11:19 am (UTC)(link)
я вот, собственно, к этому тоже склоняюсь, к контексту-то ...

поэтому, пусть автор выбирает то, что ему больше приглянется :)

[identity profile] pustovoit.livejournal.com 2009-08-27 11:21 am (UTC)(link)
я бы написала regions of operation