пара вопросов
Aug. 27th, 2009 09:53 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста:
1. Есть ли устойчивое словосочетание для "регионы присутствия"? Вообще, есть ли хороший аналог для слова "регион" в значении "территория предоставления услуг". Region неудобен, так как часто встречается, например "Регион Самарская область"
2. Если речь идет об операторе интернет-услуг, можно ли перевести " XXX осуществляет эксплуатацию собственной сети" как "XXX runs its own network"?
Спасибо за вашу отзывчивость
no subject
Date: 2009-08-27 07:15 am (UTC)2. Можно просто написать XXX runs its network, без own
no subject
Date: 2009-08-27 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-27 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-27 10:39 am (UTC)а area of activity получается уже какая-то "сфера деятельности"...
да, можно еще попробовать и area of presence
no subject
Date: 2009-08-27 10:53 am (UTC)ОК, давайте тогда начнем с того, а) что "регион присутствия" - это не совсем по-русски и б) дословный перевод с русского на язык Уильяма нашего, как правило, лишь вредит понятности текста. Я бы вообще перестроил все предложение, а, возможно, и абзац, чтобы донести до иностранцев общий смысл, а не точно передать, что написал российский копирайтер в тексте для внутреннего рынка.
Area of activity в контексте может быть и нормально, а может - и как Вы написали. Territory of activity/business presence... "контекст, сестра, контекст" ;)
no subject
Date: 2009-08-27 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-27 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-27 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-27 11:19 am (UTC)поэтому, пусть автор выбирает то, что ему больше приглянется :)
no subject
Date: 2009-08-27 11:03 am (UTC)