http://uni-corn.livejournal.com/ (
uni-corn.livejournal.com) wrote in
ru_translate2009-08-28 01:09 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
в английском - французский?
Помогите, пожалкуйста, кто в курсе.
В английском тексте втсретилось - судя по написанию - французское выражение: "appellation contrôlée".
Поскольку писали не французы, а азиаты - в англоязычном журнале своем, то могут быть опечатки.
По крайней мере авторпереводчик такое название "сontrôlée" не распознал и оставил непереведенным.
Контекст такой:
"These producers are expected to sell their products as specialties with a kind of appellation contrôlée labels, for which there will always be demand."
Очень жду помощи! Заранее спасибо!
В английском тексте втсретилось - судя по написанию - французское выражение: "appellation contrôlée".
Поскольку писали не французы, а азиаты - в англоязычном журнале своем, то могут быть опечатки.
По крайней мере авторпереводчик такое название "сontrôlée" не распознал и оставил непереведенным.
Контекст такой:
"These producers are expected to sell their products as specialties with a kind of appellation contrôlée labels, for which there will always be demand."
Очень жду помощи! Заранее спасибо!
СПАСИБО!
мой текст - как и все другие, над которыми я обычно сижу - не имеет никакого отношения не только к вину, но и к продовльственной или с/х индустрии в целом.
В отрывке, где я попалась на "appellation controllee" речь шла о специалистах жемчужной отралси. :-(