http://uni-corn.livejournal.com/ ([identity profile] uni-corn.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2009-08-28 01:09 am

в английском - французский?

Помогите, пожалкуйста, кто в курсе.
В английском тексте втсретилось - судя по написанию - французское выражение: "appellation contrôlée".
Поскольку писали не французы, а азиаты - в англоязычном журнале своем, то могут быть опечатки.
По крайней мере авторпереводчик такое название "сontrôlée" не распознал и оставил непереведенным.
Контекст такой:
"These producers are expected to sell their products as specialties with a kind of appellation contrôlée labels, for which there will always be demand."

Очень жду помощи! Заранее спасибо!

[identity profile] g-kar.livejournal.com 2009-08-27 09:15 pm (UTC)(link)
http://en.wikipedia.org/wiki/Appellation_d%27origine_contr%C3%B4l%C3%A9e
Это французская сертификация оригинального места происхождения.
Думаю, можно сокращённо написать AOC.
Вроде "...продукты с маркировкой типа AOC...".