http://uni-corn.livejournal.com/ (
uni-corn.livejournal.com) wrote in
ru_translate2009-08-28 01:09 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
в английском - французский?
Помогите, пожалкуйста, кто в курсе.
В английском тексте втсретилось - судя по написанию - французское выражение: "appellation contrôlée".
Поскольку писали не французы, а азиаты - в англоязычном журнале своем, то могут быть опечатки.
По крайней мере авторпереводчик такое название "сontrôlée" не распознал и оставил непереведенным.
Контекст такой:
"These producers are expected to sell their products as specialties with a kind of appellation contrôlée labels, for which there will always be demand."
Очень жду помощи! Заранее спасибо!
В английском тексте втсретилось - судя по написанию - французское выражение: "appellation contrôlée".
Поскольку писали не французы, а азиаты - в англоязычном журнале своем, то могут быть опечатки.
По крайней мере авторпереводчик такое название "сontrôlée" не распознал и оставил непереведенным.
Контекст такой:
"These producers are expected to sell their products as specialties with a kind of appellation contrôlée labels, for which there will always be demand."
Очень жду помощи! Заранее спасибо!
no subject
Это французская сертификация оригинального места происхождения.
Думаю, можно сокращённо написать AOC.
Вроде "...продукты с маркировкой типа AOC...".
спасибо!