в английском - французский?
Aug. 28th, 2009 01:09 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Помогите, пожалкуйста, кто в курсе.
В английском тексте втсретилось - судя по написанию - французское выражение: "appellation contrôlée".
Поскольку писали не французы, а азиаты - в англоязычном журнале своем, то могут быть опечатки.
По крайней мере авторпереводчик такое название "сontrôlée" не распознал и оставил непереведенным.
Контекст такой:
"These producers are expected to sell their products as specialties with a kind of appellation contrôlée labels, for which there will always be demand."
Очень жду помощи! Заранее спасибо!
В английском тексте втсретилось - судя по написанию - французское выражение: "appellation contrôlée".
Поскольку писали не французы, а азиаты - в англоязычном журнале своем, то могут быть опечатки.
По крайней мере авторпереводчик такое название "сontrôlée" не распознал и оставил непереведенным.
Контекст такой:
"These producers are expected to sell their products as specialties with a kind of appellation contrôlée labels, for which there will always be demand."
Очень жду помощи! Заранее спасибо!
no subject
Date: 2009-08-27 09:15 pm (UTC)Это французская сертификация оригинального места происхождения.
Думаю, можно сокращённо написать AOC.
Вроде "...продукты с маркировкой типа AOC...".
спасибо!
Date: 2009-08-28 08:16 am (UTC)