[identity profile] uni-corn.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалкуйста, кто в курсе.
В английском тексте втсретилось - судя по написанию - французское выражение: "appellation contrôlée".
Поскольку писали не французы, а азиаты - в англоязычном журнале своем, то могут быть опечатки.
По крайней мере авторпереводчик такое название "сontrôlée" не распознал и оставил непереведенным.
Контекст такой:
"These producers are expected to sell their products as specialties with a kind of appellation contrôlée labels, for which there will always be demand."

Очень жду помощи! Заранее спасибо!

Date: 2009-08-27 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] g-kar.livejournal.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Appellation_d%27origine_contr%C3%B4l%C3%A9e
Это французская сертификация оригинального места происхождения.
Думаю, можно сокращённо написать AOC.
Вроде "...продукты с маркировкой типа AOC...".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 06:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios